словно русский

Перевод словно по-французски

Как перевести на французский словно?

словно русский » французский

comme si pour ainsi dire

Примеры словно по-французски в примерах

Как перевести на французский словно?

Простые фразы

Всё словно оцепенело от воскресной праздности и грусти, свойственной летним дням.
Tout semblait engourdi par le désœuvrement du dimanche et la tristesse des jours d'été.
Я чувствую себя так, словно нахожусь между молотом и наковальней.
Je me sens comme si j'étais entre le marteau et l'enclume.
Мария быстра, словно леопард.
Marie est aussi rapide qu'un léopard.
Я видел, как пять самолётов взлетели, словно птицы.
J'ai vu cinq avions s'envoler comme les oiseaux.
Предательство Кена было для Тома словно удар ножом в спину.
La trahison de Ken fut pour Tom comme un coup de poignard dans le dos.
Он трясёт головой, словно у него вода в ушах.
Il remue la tête comme s'il avait de l'eau dans les oreilles.
У меня чувство, словно за мной постоянно следят.
J'ai comme l'impression que l'on m'espionne en permanence.
Том появился внезапно, словно вырос из-под земли.
Tom apparut soudainement, comme s'il avait surgit du sol.
Ты ведёшь себя так, словно всё хорошо, но ничего не хорошо.
Tu agis comme si tout allait bien, mais rien ne va bien.

Субтитры из фильмов

Звёзды, словно лампы, свисают с неба на нитях.
Les étoiles, comme des lampes, pendant du ciel à des cordes.
Остерегайтесь его тени, которая, словно злой дух, вызывает страшные сны.
Attention à ce que son ombre ne pèse pas sur vous comme un cauchemar plein de rêves horribles.
Остерегайтесь его тени, которая, словно злой дух, вызывает страшные сны.
Veillez à ce que son ombre ne vous recouvre pas comme un cauchemar plein de rêves horribles.
И я почувствовал, что в меня. словно вливается что-то наэлектризованное из под земли.
Tu sais, les filles. Il semblait qu'il y avait quelque chose d'électrique. qui montait du sol et me traversait le corps.
Словно всё это был мираж.
Une chose à laquelle je n'ai jamais cru.
А мы словно чувствовали, что ты приедешь.
On a presque deviné que tu venais.
Он словно ждет. чего-то.
Il attend toujours. Et pour rien.
Такое чувство, словно он сейчас заговорит.
On s'attend à ce qu'il parle.
Я так мандражирую, словно полицейские сейчас сообщат о вручении Пулитцеровской премии.
Je suis sur les nerfs.
Он словно испарился.
Il a pris la poudre d'escampette.
Если бы ты только видел его там, этого парня, хотя я к нему ничего не испытываю, но он, он словно щенок, он был так напуган, был так тих и забит.
Sincèrement, si tu voyais ce gosse là-bas, je ne prends pas son parti, il est peut-être louche, mais il a peur, il est un peu bête et de peu de valeur.
Поэтому его работы реалистичны, они словно живые.
Ses figures sont très réalistes, comme vivantes.
Он ковылял и качался, словно обезьяна.
Elle titubait comme un singe.
Чувствую, словно меня ограбили.
Je suis sûr que je me fais avoir.

Из журналистики

Отношение к их населению было такое, словно его не существовало, территория была единственным, что имело значение для агрессоров.
Leurs peuples étaient traités pratiquement comme s'ils n'existaient pas, les agresseurs se préoccupant uniquement des territoires.
Словно для того, чтобы подтвердить, что урок усвоен, госсекретарь США Колин Пауэл только что проинформировал Россию о том, что США готовы, в конце концов, заключить договор по сокращению ядерных вооружений, налагающий обязательства на обоих участников.
Comme pour confirmer que la leçon a porté ses fruits, le ministre des Affaires étrangères Colin Powell vient d'informer la Russie que les Etats-Unis sont malgré tout prêts à conclure un traité engageant chaque partie sur la réduction des armes nucléaires.
Чешские игроки направили свои клюшки в русских словно ружья, и их победа спровоцировала антисоветские беспорядки дома.
Les hockeyeurs tchécoslovaques pointèrent leur crosse de hockey sur les joueurs de l'URSS comme si c'étaient des fusils et leur victoire donna lieu à des émeutes anti-soviétiques dans tout le pays.
В Японии правительство Коидзуми хочет приватизировать чудовищных размеров почтовую службу, гигантская финансовая рука которой, словно питон, обвилась вокруг банковской системы страны.
Au Japon, le gouvernement Koizumi veut privatiser le mastodonte que représente le service postal, dont le bras financier géant enserre le système bancaire du pays comme un python.
ПБД вела себя так, словно заслуживала коронации за созданные блага. Но их коронации избиратели Индии предпочли возрождение семьи Ганди.
Il a fait campagne comme s'il allait être récompensé pour toutes les bonnes choses qu'il a faites, mais plutôt que de le récompenser, les électeurs ont préféré revenir vers la famille Gandhi.
В этой передней создается такое ощущение, словно находишься в необитаемом месте.
Dans ce vestibule, on se sent comme dans un no man's land.
Северная Европа страшится экспроприации; юг находится в тисках словно бы нескончаемого экономического кризиса и беспрецедентно высокого уровня безработицы, виновниками которой его жители считают север - особенно Германию.
Le Nord de l'Europe redoute d'être exproprié; le Sud semble être aux prises avec une crise économique sans fin et des taux de chômage sans précédent, pour lesquels ses citoyens tiennent le Nord - et en particulier l'Allemagne - pour responsables.
Тогда Ближний Восток будет продолжать скатываться к братоубийству, словно в ознаменование приближения мрачного юбилея - столетия со дня начала первой мировой войны.
Le Moyen-Orient continuera sa descente aux enfers - qui de manière perverse coïncide avec les célébrations du centenaire de la déclaration de la première guerre mondiale.
Я часто смотрю на архитектуру Нью-Йорка, словно на альбом репродукций. На пути домой из Колледжа Бэрда, где я преподаю, меня приветствует мост Джорджа Вашингтона, величественно подвешенный над рекой Гудзон.
Je regarde souvent l'architecture de New York comme si je contemplais un livre d'art. En rentrant chez moi depuis Bard College, où je suis enseignant, je suis salué par le George Washington Bridge suspendu majestueusement sur le fleuve Hudson.
Знакомая фигура в мерцающих очках без оправы и жесткими волосами, отброшенными назад, словно это было стекловолокно, приветствовала меня в дверях своего офиса, размером в теннисный корт.
La figure familière de McNamara, avec ses lunettes sans monture et les cheveux coiffés en arrière au gel, comme du verre filé, m'accueillit à la porte d'un bureau de la taille d'un court de tennis.
Каждый день их, словно опасных преступников, приводят в зал суда в наручниках.
Chaque jour ils arrivent au tribunal menottés comme de dangereux criminels.
Это словно Мексика и Канада пытаются найти китайского союзника, чтобы установить баланс против США в Северной Америке.
C'est comme si le Mexique et le Canada recherchaient une alliance chinoise pour équilibrer les États-Unis en Amérique du Nord.
Словно в опровержение слов Мида, Маврикий увеличил доход на душу населения с менее чем 400 долларов США во времена приближения независимости до более чем 6700 долларов США сегодня.
Comme pour donner tort à Meade, les Mauriciens ont porté le revenu moyen par tête de 400 dollars au moment de l'indépendance à plus de 6700 dollars aujourd'hui.
Словно бы снова возвращается к жизни старая жизненная философия Моше Дайана.
C'est comme si la philosophie politique existentielle de Moshe Dayan avait été ressuscitée.

Возможно, вы искали...