oscuridad испанский

темнота, тьма, мрак

Значение oscuridad значение

Что в испанском языке означает oscuridad?

oscuridad

Falta de claridad o de luz que dificulta la visibilidad de las cosas. Carencia de claridad en lo hablado o escrito. Carencia de información sobre una noticia, sus causas y circunstancias. Falta de precisión en las ideas, ya sea por escasez de conocimiento, de inteligencia o por confusión.

Перевод oscuridad перевод

Как перевести с испанского oscuridad?

Примеры oscuridad примеры

Как в испанском употребляется oscuridad?

Простые фразы

Mi hermano mayor dice no temer la oscuridad.
Мой старший брат говорит, что не боится темноты.
Los gatos tienen la capacidad de ver en la oscuridad.
Кошки обладают способностью видеть в темноте.
Los gatos pueden ver en la oscuridad.
Коты могут видеть в темноте.
El niño temía que le dejaran solo en la oscuridad.
Ребёнок боялся, что его оставят одного в темноте.
Encendí un cerillo en la oscuridad.
В темноте я зажёг спичку.
El muchacho temía la oscuridad.
Мальчик боялся темноты.
El niño tiene miedo a la oscuridad.
Мальчик боится темноты.
Tiene miedo a la oscuridad.
Она боится темноты.
Los gatos también pueden ver en la oscuridad.
Кошки тоже могут видеть в темноте.
Tom le tiene miedo a la oscuridad.
Том боится темноты.
Los soldados avanzaron al puesto del enemigo bajo el velo de la oscuridad.
Солдаты вышли на позиции врага под покровом темноты.
Noté que los gatos pueden ver en la oscuridad.
Я заметил, что кошки могут видеть в темноте.
Tom esperó un poco a que sus ojos se acostumbraran a la oscuridad.
Том подождал немного, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте.
Brilla en la oscuridad.
Он светится в темноте.

Субтитры из фильмов

Yo lo hice en cinco minutos en la oscuridad.
Я сделал это за пять минут в темноте.
El cielo vino desde la oscuridad a la luz, y parecía como que estuviera en llamas, justo como Victoria dijo.
Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория.
Alguien me la quitó de la cabeza en la oscuridad.
Мою диадему. В темноте кто-то сорвал её у меня с головы.
Incluso espero a medianoche para que saquen partido de la oscuridad.
Даже жду полуночи, чтобы дать преимущество темноты.
Una oscuridad inmensa.
Тень, чудовищную темноту.
En la oscuridad, y mi mujer dijo que volvía enseguida.
В темноте, и моя жена сказала, что она сейчас вернется.
Él no le teme a la oscuridad.
А он не боится темноты.
Esclavo en el espejo mágico, ven desde el espacio lejano,. a través del viento y la oscuridad preséntate.
О, мое волшебное зеркало! Вели мне мудрость свою. Преодолей пространства, ветры и тьму, говори!
Y entonces, este heroico muchacho efectivamente volvió a esa terrible oscuridad, y de alguna forma, de alguna manera, sacó a nuestra Becky para ponerla a salvo.
И затем этот героический мальчик действительно вернулся в ту ужасную темноту и, непонятно как, ему удалось вывести Бекки.
Es fácil, en la oscuridad, hacer que un borracho tropiece.
И пьяницу в темноте столкнуть тоже нетрудно.
Los niños temen a la oscuridad pero se les pasa.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Fuera de la oscuridad Fuera de la noche. Vengan al sol Vengan a la luz. Sigan derecho hacia El lugar más maravilloso.
Вы вышли из леса, вы вышли из тьмы, вы вышли из ночи, теперь вы под солнцем, теперь вы при свете, ступайте же твердо к своей мечте.
Repentinamente, la orquesta explota en un final brillante en el cual las horas de la oscuridad son vencidas por las horas de luz.
Внезапно оркестр разразится невообразимым финалом, в котором время тьмы будет повержено наступлением света.
Bajo su hechizo, danzan furiosamente hasta la llegada del ocaso y los sonidos de las campanas de las iglesias mandan a la armada infernal de vuelta a su guarida en sus residencias de oscuridad.
Под его чарами они будут неистово плясать до тех пор, пока наступление рассвета и первый колокольный звон не отправят дьявольскую армию обратно в их обиталище тьмы.

Из журналистики

Serbia volverá a ser vista como una tierra sin ley y sumida en la oscuridad.
Сербия, по-видимому, снова будет отсталой страной, где правит беззаконие.
En la oscuridad de la celda, saco fuerza y esperanza del hecho de que Dios de alguna manera parece estar cerca de mí aquí.
В темноте камеры я черпаю силы и надежду в том, что Бог почему-то кажется таким близким ко мне здесь.
Sigue habiendo un significativo exceso, como las líneas de fibra óptica que continúan en la oscuridad, todavía esperando el día en que verán alguna luz pasar por ellas.
Большое количество производственных мощностей не задействовано - примерно как оптоволоконные линии, что остаются темными в ожидании, пока через них пропустят свет.
El limpio campo esmeralda y la libertad del juego necesitan la oposición de la multitud que grita en la oscuridad de las gradas encendiendo antorchas rojizas y contorsionándose entre la felicidad extasiada y el sufrimiento infernal.
Чистое изумрудное поле и свобода игры должны быть противопоставлены ревущей толпе в темноте трибун, горящим красным факелам и метанием между экстатической радостью и мучительными страданиями.
Cuando la Franja de Gaza quedó sumergida en la oscuridad la semana pasada como resultado del bloqueo de combustible israelí, mucha gente en todo el mundo se sorprendió.
Когда на прошлой неделе сектор Газа погрузился в темноту в результате топливной блокады Израиля, многие люди во всем мире были удивлены.
Los pies vacilan en la oscuridad y pisan sobre una extraña superficie cubierta de burbujas pequeñas y duras.
Звук ваших шагов в темноте вызывает беспокойство. Ваши ноги ступают по странной поверхности, покрытой маленькими твердыми пузырьками.
Las vemos centellear súbitamente en la oscuridad y su luz se extingue a los tres minutos.
Мы видим, как они внезапно вспыхивают в темноте, и опять погружаются во тьму через три минуты.
En una democracia, los ciudadanos emiten un juicio sobre su gobierno y, si se los mantiene en la oscuridad sobre lo que su gobierno está haciendo, no pueden estar en condiciones de tomar decisiones bien fundamentadas.
В демократической стране граждане передают свои суждения о своем правительстве, и если их держат в неведении того, чем занимается их правительство, они не могут быть в состоянии вынести хорошо обоснованное решение.
Eso echaría por lo menos un rayo de luz sobre la oscuridad que envuelve al Japón de hoy.
Это пролило бы луч света на мрак, которым окутана Япония сегодня.
De hecho, el ministro de cultura, Vladímir Medinsky, criticó hace poco la película por su oscuridad y pesimismo.
Министр культуры Владимир Мединский недавно даже критиковал фильм за мрачность и пессимизм.
Király y Kolakowski se convirtieron en voces de moderación y reconciliación en la Hungría y la Polonia que surgieron de la oscuridad del comunismo.
Кирай останется в памяти не просто как воин, но и как гуманист, миротворец, который не призывал ни к каким репрессиям после 1989; как идеал свободы для многих Венгров.
El artículo sostenía que el cambio elevó los costos al obligar a los trabajadores de la construcción británicos a realizar una mayor parte de su trabajo en una oscuridad relativa.
В статье утверждалось то, что данное изменение привело к повышению цен, т.к. вынудило британских строителей больше работать в сравнительно тёмное время суток.

Возможно, вы искали...