без русский

Перевод без по-французски

Как перевести на французский без?

без русский » французский

sans moins à l'exclusion de à court de pas de moins de hormis en l’absence de avec pas de

Примеры без по-французски в примерах

Как перевести на французский без?

Простые фразы

Я научился жить без неё.
J'ai appris à vivre sans elle.
Я не могу жить без телевизора.
Je ne peux pas vivre sans télé.
Я бы не смог сделать это без тебя. Спасибо.
Je n'aurais pas pu le faire sans toi. Merci.
Жизнь без любви не имеет вообще никакого смысла.
Une vie sans amour n'a absolument aucun sens.
Женятся не на тех, с кем могут жить, а на тех, без кого не могут.
On ne se marie pas avec quelqu'un avec qui on peut vivre - on se marie avec la personne sans qui on ne peut pas vivre.
Без него моя жизнь пуста.
Ma vie est vide sans lui.
Ты можешь представить себе, какой была бы наша жизнь без электричества?
Est-ce que tu peux imaginer ce que notre vie serait sans électricité?
Я без ума от тебя.
Je suis fou de toi.
Без сомнений.
Il n'y a aucun doute.
Нет любви без ревности.
Il n'y a point d'amours sans jalousie.
Я научился жить без неё.
J'ai appris à vivre sans elle.
Я могу читать без очков.
Je peux lire sans lunettes.
Я не могу читать без очков.
Je ne peux pas lire sans lunettes.
Я не могу этого сделать без этой книги.
Je ne peux pas le faire sans ce livre.

Субтитры из фильмов

Он не выдержит без меня.
Il ne voudra pas le faire sans moi.
Я не уйду без него.
Je ne veux pas y aller sans lui.
Ты уверена, что это нормально, если ты поужинаешь с Кэлвином без меня?
Tu es sûre que ça ne te dérange pas d'aller dîner avec Calvin sans moi?
Я уже пять лет не занималась любовью без включенного телевизора.
Ça fait 5 ans que je n'ai pas fait l'amour sans la télé allumée.
Ну, у вас черный кофе закончился, я не могу без него учиться.
Il n'y a plus de café corsé. Je ne peux pas étudier sans mon café corsé.
О, да, конечно, без проблем.
Oui bien sur, pas de problème.
Она из тех, кто не может появиться без помпы.
C'est le genre de personne qui doit faire une entrée.
Без складок.
Pas de plis.
И без пузырьков.
Ou de bulles.
Светское общество празднует день рождения Гвен без самой Гвен.
La Haute Société fête l'anniversaire de Gwen, sans Gwen.
Наше экономическое будущее невозможно без роботов.
Notre économie ne peut pas survivre sans les robots.
Потому что без них мы - ничто.
Parce que sans elles, nous ne sommes rien.
Только ненавистный Железный Крест, только ещё враг, которого уничтожить без милосердия.
Seulement la détestée Croix de fer, juste un autre adversaire à tuer sans pitié.
Три года назад, я приехал во Флориду без цента. - Теперь у меня есть цент.
Il y a trois ans, je suis arrivé en Floride sans un sou.

Из журналистики

Без сомнения, миллионы людей в конце войны были слишком голодны и истощены, чтобы сделать что-нибудь далеко за пределами того, чтобы остаться в живых.
Bien entendu, l'après-guerre laisse derrière lui plusieurs millions de personnes trop affamée et trop épuisées pour s'efforcer de faire autre chose que rester en vie.
Чем выше темпы роста, тем больше доходов получит правительство без повышения налогов, кроме того, высокие доходы позволяют иметь меньший дефицит.
Plus le taux de croissance est élevé, plus les revenus que le gouvernement peut accumuler sans augmenter les taxes sont élevés; et des revenus plus élevés permettent de réduire le déficit.
Если бы Иран поступил так, это не только усилило бы опасность в и без того нестабильном регионе, но, вероятно, и положило бы начало процессу распада режима нераспространения во всём мире.
Si l'Iran se laissait aller à cela, la région, déjà instable, deviendrait encore plus dangereuse et cela lancerait probablement un processus de mise à mal de la non prolifération dans le monde entier.
Это частично закрыло лазейку в договоре без внесения поправок в него.
Cela permit de remédier en partie aux oublis du Traité sans le modifier.
Фермеры-крестьяне в Африке, на Гаити и других бедных регионах сегодня выращивают свои культуры без использования высокопроизводительных семян и удобрений.
En Afrique, en Haïti et dans d'autres régions pauvres, les paysans cultivent toujours leurs champs sans le secours d'engrais et de graines provenant d'espèces à fort potentiel de rendement.
Накапливая сбережения год за годом, в итоге фермеры становятся кредитоспособными или накапливают достаточно наличных денег для оплаты производственных затрат без посторонней помощи.
Au bout de quelques années, les économies ainsi réalisées en feraient des agriculteurs solvables ou leur fourniraient de quoi acheter, par eux-mêmes, ces intrants si vitaux.
За счет незначительных затрат, а, возможно, в результате и без затрат, мы могли бы сохранить природу и, таким образом, защитить источник нашей жизни и средства для ее обеспечения.
Pour une mise de fonds très modeste, peut-être même nulle tout compte fait, nous pourrions protéger la nature et ainsi protéger la base de nos propres vies et de notre subsistance.
В результате новые пастбища и пахотные земли вскоре оставляются без всякой перспективы на восстановление первоначальных лесов и их уникальных экосистем.
En conséquence, le nouveau pâturage ou champ est bientôt abandonné, sans aucune perspective de régénération de la forêt d'origine et de ses écosystèmes uniques.
Позже экономисты начали признавать существование других важных критериев успешного валютного союза, которых трудно достичь без глубокой политической интеграции.
Peter Kenen a émis l'idée à la fin des années 1960 qu'une union monétaire, en l'absence de mouvement du taux de change pour absorber les chocs, a besoin de transferts fiscaux pour partager le risque.
Лидеры ЕС не смогут бесконечно осуществлять крупные перечисления между разными странами без общей согласованной политической системы.
Les décideurs politiques européens d'aujourd'hui se plaignent souvent du fait que, sans la crise financière US, la zone euro se porterait bien.
Конечно, отдельные развивающиеся страны могут обойтись и без этого.
Certains pays en développement pourraient bien sûr être épargnés.
Они лишь защищают их, но не имеют права ограничивать их без особого на то разрешения.
Ils les protègent et ils ne devraient pas les restreindre en l'absence d'un mandat explicite.
Многие граждане полагают, и не без основания, что их средства массовой информации не могут исследовать и документировать злоупотребления.
Beaucoup de gens estiment, à juste titre, que les médias n'enquêtent pas comme ils le devraient.
Лидеры ЕС признали, что долги пострадавших стран станут безнадежными, если их экономика не начнет расти, и что их экономический рост невозможен без внешней помощи.
Les dirigeants européens ont compris que la dette des pays en difficulté allait devenir ingérable si leur économie ne pouvait croître et qu'il fallait donc les aider.