не | все | Эн | нэ

вне русский

Перевод вне по-французски

Как перевести на французский вне?

Примеры вне по-французски в примерах

Как перевести на французский вне?

Простые фразы

Я вне себя от радости.
Je suis fou de joie.
Лекарства должны храниться вне зоны доступа детей.
Les médicaments doivent être hors de la portée des enfants.
Лекарства должны быть вне зоны доступа детей.
Les médicaments doivent être hors de la portée des enfants.
Это лежит вне поля моего исследования.
C'est en dehors de mon domaine d'étude.
Вне контекста это предложение большого интереса не представляет.
Cette phrase prise hors contexte ne présente pas beaucoup d'intérêt.
Это вне области моей компетенции.
C'est en dehors du domaine de mes compétences.
Он вне всяких подозрений.
Il est au-dessus de tout soupçon.
Она была вне себя.
Elle était hors d'elle.
Она вне опасности.
Elle est hors de danger.
Это было вне его досягаемости.
C'était hors de sa portée.
Это было вне её досягаемости.
C'était hors de sa portée.
Вне контекста это вообще бессмыслица какая-то!
En dehors de tout contexte, ça ne veut absolument rien dire!
Он работает вне города.
Il travaille en dehors de la ville.
Том в командировке вне города.
Tom est en voyage d'affaires hors de la ville.

Субтитры из фильмов

Эскимосы вне себя от радости, ведь для них морж означает настоящее богатство.
C'est l'effervescence, car ces animaux sont une véritable aubaine.
Люси вне подозрений, так было всегда.
Lucy est au-dessus de tout soupçon.
И когда вы заказываете газету еженедельно, миссис Карр, я оставлю ее вам вне зависимости, сколько людей будут ее спрашивать, и тогда не будет расстройств.
Si vous commandez le journal pour la semaine, je vous le réserve, quoi qu'il arrive. Vous n'aurez pas de déceptions.
И все господа были вне себя от счастья, что за него взялись!
Et tous ces messieurs étaient très contents que nous ayons accepté!
Мы были просто вне себя от злости.
Nous avons perdu notre calme.
Во всех деревнях объявить этого сакса Локсли, вне закона.
Allez proclamer que Locksley est un hors-la-loi.
Мы вне закона.
Nous sommes hors-la-loi.
Но почему вы, рыцарь, живете здесь как животное, грабите и убиваете, вне закона?
Mais pourquoi vivez-vous comme une bête dans les bois, en volant, en tuant?
Я осуждаю все, что заставляет защищать Англию таких людей, вне закона, вроде меня.
Je réprouve tout ce qui me force à m'occuper du pays à sa place.
Есть что-то, что король может даровать человеку вне закона, который показал ему его долг перед страной?
Puis-je t'accorder quelque chose?
Они могут пересечь Атлантику, но не Елисейские Поля вне пешеходного перехода.
Ils sont capables de traverser l'Atlantique et ils sont pas fichus de traverser les Champs-Élysées en dehors des clous.
Даже название бессмысленно вне формы такой музыки.
Même le titre n'a pas de sens autre que la description de la forme de musique.
Если она весит меньше 115 фунтов, я вне игры.
Si elle pèse moins de 55 kg, je fais faillite.
Его вне всякого сомнения убрали, чтобы заставить молчать.
On l'a tué pour l'empêcher de parler. Passionnant.

Из журналистики

Мы приближаемся к точке, когда возврата назад уже нет, в которой контуры обратной связи будут продолжать делать толчки и подогревать нашу планету вне зависимости от того, что мы будем делать.
Nous approchons un point de non retour où le réchauffement climatique sera inévitable, quoique nous fassions.
Как крупнейший экспортер мира, Китай явно удовлетворяет первому условию. Второе условие, однако, все еще вне досягаемости для этой валюты.
En tant que premier exportateur mondial, la Chine remplit de toute évidence la première condition, mais pas encore la seconde.
Более того, политический тупик в отношении бюджетной консолидации, скорее всего, сохранится вне зависимости от того, кто победит на выборах в ноябре: Барак Обама или Митт Ромни.
Quel que soit le vainqueur de l'élection présidentielle américaine en novembre prochain, le blocage politique lié à un ajustement budgétaire va sans doute se prolonger.
Сегодня власти США, похоже, готовы рассмотреть вариант применения любых мер, вне зависимости от инфляционных последствий, обеспечивающих сохранение всех крупнейших банков и инвестиционных компаний страны.
Aujourd'hui, les autorités américaines semblent prêtes à envisager n'importe quelle mesure, aussi inflationniste soit-elle, pour s'assurer qu'aucune des principales banques et établissement d'investissement du pays ne tombera.
Вне всяких сомнений, британские компании рассчитывают на возвращение в Ирак под протекцией США.
Les entreprises britanniques comptent assurément revenir sur le terrain irakien en s'accrochant aux basques des Américains.
Однако вскоре стало ясно, что риск может быть взаимным. После вмешательства Эфиопии джихадисты оказались вне власти.
Mais la Somalie montra rapidement que le bourbier ne concerne pas qu'un seul camp, puisqu'à la suite de l'intervention de l'Ethiopie, les islamistes se trouvèrent évincés du pouvoir.
Им нужна помощь, и общество должно держать оружие вне пределов их досягаемости.
Ils ont besoin d'aide - et la société se doit de garder les armes à feu hors de leur portée.
В частности, тот факт, что инвестиционные банки, которых эти изменения вынудили заниматься более рисковыми операциями, оказались совершенно вне пределов нормативной сети, неизбежно должен был привести к катастрофе.
En particulier, le fait que les banques d'investissement, projetées vers des activités plus risquées par ces changements de politiques, se trouvaient entièrement exclues du cadre de la réglementation, explique le désastre.
Было правильным решением поддержать рост новой экономики вне рамок этих застывших структур.
Il était juste d'encourager la croissance d'une nouvelle économie en dehors des structures figées.
Они предпочтут не урезать расходы на соцобеспечение, вне зависимости от последствий для внешней политики.
Elle voudra protéger toutes les dépenses sociales, sans tenir compte des conséquences en termes de politique étrangère.
Математика была объявлена вне закона как антирелигиозное и чужеродное явление и позднее перешла в подчинение религии.
Les mathématiques, considérés comme irréligieuses et étrangères, étaient hors-la-loi, et furent plus tard asservies à la religion.
Их реальная власть, несмотря на усилия генерального секретаря ООН Кофи Аннана наладить с ними конструктивный диалог, находится вне рамок ООН.
Leur vraie puissance, malgré les efforts déployés par le Secrétaire Général Annan pour établir un dialogue, sort du cadre de l'ONU.
Вне зависимости от разных повреждений от излучения, человеческое население создало гораздо большие разрушения.
Quels que soient les dégâts causés par les radiations, l'habitation par des humains cause une destruction bien plus grande.
Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости.
Et le résultat d'études similaires sur le comportement humain et la psychologie, où la causalité est plus complexe encore, reste au-delà de notre entendement.