внедрять русский

Перевод внедрять по-французски

Как перевести на французский внедрять?

внедрять русский » французский

implanter inculquer faire pénétrer plonger dans encastrer

Примеры внедрять по-французски в примерах

Как перевести на французский внедрять?

Субтитры из фильмов

Еще в те времена, на Сандаре, мы начали внедрять массовую программу евгеники.
Sur Sahndara, nous avions initié un programme eugénique.
Они могут отделять сознание и внедрять его в других существ.
Ils peuvent briser des morceaux de leur conscience. et les insérer dans d'autres organismes.
К вам туда придет Стрингер, он будет внедрять перемены.
Stringer va y aller et t'expliquer ça.
Я не знаю, какой выбрать вкус, какие идеи внедрять.
Je ne trouve plus de saveurs ou de nouveautés.
Стимулируя мозг повторяющимися вибрациями и образами, мы выяснили, что абсолютно реально контролировать состояние разума человека и внедрять ему определенные мысли.
En stimulant le cerveau par un schéma de vibration répétitif nous avons découvert que l'on peut contrôler l'état d'esprit d'une personne et lui implanter des pensées.
Он использовал библиотечные книги чтобы внедрять в них мини программы реальных вирусов.
Il. il a utilisé des livres de la bibliothèque pour insérer des mini-programmes. de vrais virus.
Мы теперь будем внедрять импланты в их позвоночники.
On placera l'implant dans la colonne vertébrale.
Совсем непросто внедрять инородные предметы в человеческое тело.
Il n'y a rien de simple avec les corps étrangers dans le corps humain.
Она не обучена, её не стоило внедрять.
Elle n'est pas entraîné, elle ne devrait pas être impliqué.
Прости что спрашиваю, но если ты внедрилась в ГИДРу, зачем было внедрять ещё и меня?
Excusez-moi de demander, mais si vous avez pu infiltrer HYDRA, pourquoi m'y envoyer?
Зачем Доминику внедрять крота, чтобы получить файлы академии?
Pourquoi Dominic engagerait une taupe pour voler des dossiers de l'académie de police?
Генетический материал пришельца может внедрять свою генетическую память в них, создавая психическое раздвоение.
L'hôte du matériel génétique peut implanter ses propres souvenirs à d'autres, créant un schisme psychique.
Дарби было поручено помогать нам внедрять нашу работу в системы ВМС.
Darby était chargé de nous aider pour intégrer notre travail aux systèmes de la Navy.
Зачем внедрять маленькую команду? Почему не полный штурм?
Pourquoi envoyer une équipe d'infiltration et pas d'assaut?

Из журналистики

Мировое сообщество должно продолжать внедрять новые подходы, если оно хочет сдержать текущие и предотвратить будущие кризисы.
La communauté mondiale doit continuer à mettre ces approches en pratique pour enrayer et conjurer de nouvelles crises.
Например, для ускорения процесса вывода нового лекарства из лабораторий на рынок, который обычно занимает 15 лет, китайские фармацевтические компании начали внедрять подходы, используемые в промышленности.
Par exemple, pour accélérer le processus de 15 ans qui sépare la conception d'un nouveau médicament de sa commercialisation, les laboratoires pharmaceutiques chinois appliquent une stratégie de type industriel.
Поэтому политические деятели должны внедрять решения, в которых сочетается адаптация к изменениям климата и уменьшение негативных климатических последствий с широким кругом социальных проблем, включая развитие.
Les législateurs devraient adopter des solutions intégrées qui combinent adaptation au et atténuation du changement climatique, et qui prennent en compte des considérations sociétales plus larges, y compris le développement.
А значит, страны не могут быть наказаны за отказ внедрять стандарты, которые они якобы поддерживают.
Autrement dit, aucun pays ne peut être sanctionné s'il n'applique pas les normes qu'il s'est prétendument engagé à adopter.
Правительства, которые послужили примером для инноваций имеют силу, чтобы внедрять общенациональную культуру творчества.
Ceux des États qui fixent l'exemple en matière d'innovation sont en capacité d'instaurer une culture de la créativité à l'échelle nationale.
Эту идеологическую доктрину начали серьезно внедрять в 1990-х годах, после того как распад советской империи дискредитировал не только социализм, ни и любые формы коллективного идеализма.
Cet édifice idéologique commença à s'éroder sérieusement au cours des années 1990, à la suite d'un effondrement de l'empire soviétique qui discrédita non seulement le socialisme, mais également toute forme d'idéalisme collectif.
Но, несмотря на то что европейские научные исследования - одни из самых прогрессивных в мире, Европа отстает от мировых конкурентов в том, что касается способности внедрять эти инновации на рынке.
Or, en dépit du fait que la recherche scientifique européenne est parmi des plus avancées du monde, l'Europe traîne derrière ses concurrents mondiaux en ce qui a trait à sa capacité d'amener ces innovations sur le marché.
И, чтобы побороть нестабильность потоков капитала, страны должны повысить гибкость обменного курса, иметь необходимые золотовалютные резервы и внедрять тщательно проработанные способы контроля над движением капитала.
Et, pour répondre à la volatilité des flux de capitaux, les pays devraient assouplir la flexibilité des taux de change, maintenir des réserves étrangères adéquates, et mettre en place des contrôles de capitaux soigneusement élaborés.
Накопленные знания о физиологии и генетике микробов позволили внедрять посторонние ДНК в клетки и заставлять их там функционировать.
Enfin, les connaissances cumulées de la physiologie microbienne et de la génétique ont permis d'introduire de l'ADN étranger au sein d'une cellule et de l'y faire fonctionner.
В современном мире даже крупные государства не могут устанавливать и внедрять международные правила единолично.
Dans le monde d'aujourd'hui, les États même les plus puissants ne peuvent établir et appliquer seuls quelque cadre international.
Западные народы не всегда соответствовали своим идеалам универсализма, но в современном мире они выстроили учреждения, которые должны внедрять его идеи в Европе и за ее пределами.
Les peuples occidentaux n'ont pas toujours vécu à la hauteur de leurs idéaux universalistes, mais ils ont dans les temps modernes mis en place des institutions chargés de les faire appliquer, en Europe et ailleurs.
Мы должны внедрять больше инноваций в процесс поиска решений.
Il nous faut faire preuve de davantage d'innovation dans la mise en place de solutions.
Для этого необходимо внедрять круглосуточные центры прессы и развивать работу в Интернете, а также другие информационные каналы до статуса традиционных средств информации двадцатого века.
Cela demande d'instituer des centres d'opérations de presse fonctionnant en permanence et d'élever les opération Internet et d'autres médias au statut dont jouissaient les relations de presse traditionnelles au vingtième siècle.
Как показывает опыт в телекоммуникационных секторах, способность внедрять новые технологии без необходимости демонтировать старые системы, может дать возможность быстрому прогрессу.
Comme on a pu l'observer dans le secteur des télécommunications, la capacité à adopter de nouvelles technologies sans avoir à démanteler au préalable les systèmes initiaux peut générer des avancées rapides.

Возможно, вы искали...