гладко русский

Примеры гладко по-французски в примерах

Как перевести на французский гладко?

Простые фразы

Всё прошло гладко.
Tout s'est bien passé.
Всё прошло гладко.
Tout s'est déroulé en douceur.
Всё прошло гладко.
Tout se déroula en douceur.
Он дал понять, что в его браке не всё гладко.
Il laissa entendre que tout n'est pas rose dans son mariage.

Субтитры из фильмов

Пересадка прошла гладко.
Les transplantations se sont passées sans problème.
Да, с учебой у нее не все гладко.
Oui, elle a un peu de mal.
Не брей слишком гладко, Ник.
Bon. - Pas trop près, Nick.
Ты умеешь говорить гладко.
Tu sais bien parler.
Всё гладко.
Tout est lisse.
Похоже, у тебя не всё гладко.
Tu es dans la merde?
Прошлой ночью не все прошло гладко.
Il y a un problème.
Ты был прав, Марк, в романах все выходит гладко, но.
Les romans et la réalité, ça fait deux. La preuve!
Могу я поинтересоваться, группенфюрер, гладко ли прошла встреча с фюрером?
Mon Gruppenführer, votre entretien avec le führer a-t-il été couronné de succès?
Ну а что с Гибодом? Все прошло гладко?
Ça s'est bien passé, avec Gibaud?
Если все пройдет гладко.
Si on y arrive. Venez.
Не все так гладко, однако.
Croyez pas que c'est tout en sucre.
Все шло гладко, пока они закапывали золото. но на обратном пути они наткнулись на немецкий патруль.
Tout s'était à peu près bien passé jusqu'à ce que l'or soit enterré. Mais avant de pouvoir s'enfuir, ils ont été surpris par une patrouille Allemande.
Через полчаса, если всё пройдёт гладко, я принесу ваше письмо.
Dans une demi-heure, sauf incident, je rapporte votre lettre.

Из журналистики

Но ключевым условием для того, чтобы передислокация войск США прошла гладко, является проведение Америкой подробных консультаций со своими союзниками, чего до самого последнего момента не делалось.
Mais les consultations rapprochées des Etats-Unis avec ses alliés reste l'une des principales conditions à un redéploiement sans heurt des troupes américaines, ce qui n'a jamais été ben géré encore à ce jour.
Правление премьер-министра Шинтаро Абе началось не совсем гладко в этом отношении.
Le Premier ministre Shintaro Abe a fait un début inégal.
Произойдет ли переход гладко и приведет ли он к глобальной экономике, которая будет и более справедливой, и более успешной?
La transition va-t-elle se faire sans heurt et aboutir à une économie mondiale plus équitable et plus prospère?
Но, конечно же, это может функционировать гладко только в том случае, если устранены колебания обменного курса между валютами ее членов.
Pourtant, il va de soi que cela ne peut fonctionner que si les fluctuations des taux d'échange entre les monnaies des membres ont été supprimées.
Этот американо-китайский тандем будет работать далеко не гладко, но будет облегчать кризисы и периоды серьезных экономических и политических противостояний, подобных тому, который в настоящее время навис над двусторонним торговым дисбалансом.
Le tandem Amérique-Chine ne fonctionnera pas toujours sans heurts et ne fera pas grand chose d'autre que de lisser les crises et les périodes de confrontation politique et économique, comme actuellement à propos du déséquilibre de la balance commerciale.
Нет гарантий, что все это будет успешным или пройдет гладко.
Rien ne garantit que tout cela réussira ou se fera aisément.
Первый тип относится к нахождению решения через переупорядочение институтов экономики с тем, чтобы неэффективность и извращенные стимулы были удалены, и экономика в целом функционировала более гладко и эффективно.
Le premier vise à réorganiser les institutions, afin de supprimer inefficacité et mesures perverses et de rendre le fonctionnement de l'économie plus efficace et harmonieux.
Суды были куплены, документы подделаны, и процесс проходил гладко.
Les tribunaux étaient soudoyés, les documents falsifiés et les choses suivaient leur cours habituel.
Революция в Ливии не проходила легко и гладко.
En effet, la révolution n'a jamais été sans heurts.
Конечно, может быть не все пройдет гладко.
Bien sûr, beaucoup de choses peuvent mal tourner.
Как могут избиратели иметь разумные суждения, когда сценарии избирательных кампаний так тщательно разрабатываются и гладко рекламируются.
Comment les électeurs peuvent-ils décider judicieusement, quand les campagnes sont à ce point scénarisées et habilement menées?
Некоторые критики утверждают, что даже при таких усилиях члены АСЕАН слишком сильно различаются с точки зрения их уровня экономического развития, чтобы создать гладко функционирующее единое целое.
Certains critiques insistent sur le fait que, malgré ce genre d'initiatives, le niveau de développement économique des membres de l'ANASE varie trop pour créer un marché unique bien huilé.
В Китае смена руководства прошла гладко.
En Chine, la transition du leadership s'est faite en douceur.
И хотя преобразования не всегда проходят гладко, уже не возникает сомнений, что век Азии на горизонте и что ситуация в мире изменится кардинально.
Et si la transformation du continent n'est pas toujours homogène, il ne fait plus aucun doute quant au fait qu'un siècle asiatique se dessine à l'horizon, voué à modifier l'équilibre mondial de manière fondamentale.

Возможно, вы искали...