единожды русский

Примеры единожды по-французски в примерах

Как перевести на французский единожды?

Субтитры из фильмов

Единожды, пусть Верховный жрец Знания останется в неведении.
Pour une fois, le Grand Prêtre de la Connaissance restera dans l'ignorance.
Единожды, трюком!
Une fois, et par la ruse!
Лишь единожды живешь на этой земле.
On ne vit qu'une fois sur cette terre.
Его могущество так велико что увидевший его силу единожды сгорел бы дотла.
Une bête d'une telle puissance que si tu la vois en son entier, si tu l'embrasses d'un seul regard, elle te brûle et te réduit en cendres.
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
J'ai juré de respecter cette règle. Néanmoins, j'ai dû déroger à cette directive, à plusieurs occasions, parce que je pensais qu'il était de mon devoir de le faire!
Единожды усомнившись, невозможно остановиться.
Dès que le doute s'instaure, c'est sans fin.
Эти корабли единожды нацелившись на вас они никогда не останавливаются,. никогда не замедляют хот, никогда не сдаются пока не уничтожат вас.
Ces vaisseaux. Lorsqu'ils vous visent. rien ne les arrête, ils n'abandonnent pas avant de vous avoir détruit.
Как и предыдущие, эта история правдива, таким образом, правда имеет место быть не единожды, но несколько раз, всегда в Париже, почти всегда летом. и часто прямо рядом с вами.
Comme dans les histoires précédentes, il s'agit ici de cas bien réels, si réels qu'ils ont eu lieu non pas une fois mais plusieurs, toujours à Paris, presque toujours en été, parfois tout près de chez vous.
Но разве плата, единожды отданная, не даёт покупателю какие-то гарантии на качество?
Mais, une fois son dû payé, le client n'est-il pas en droit d'exiger une garantie à long terme?
И только его проза была спокойной. его проза, которая не единожды. спасла ему жизнь.
Seule son écriture était sereine. cette écriture. qui de bien des façons. lui avait sauvé la vie.
Единожды вдова, и меня силой завлекли сюда молодожены.
Veuve depuis peu, et de jeunes mariés m'ont amenée de force ici.
Да это было единожды! Всего один раз!
Je l'ai fait qu'une fois.
Единожды ступив на тёмный путь, судьбу твою определит тот путь навеки.
Une fois engagé sur le chemin du côté obscur, à jamais il dominera ton destin.
Ты должна делать это только единожды. Просто теперь, когда я уезджаю домой я не смогу тебя пригласить больше никогда.
Merci, mais tu ne dois le faire que la première fois.

Из журналистики

США не единожды противостояли израильской оккупации палестинских территорий 1967 года и призывали к ее окончанию.
A maintes reprises, les Etats-unis se sont opposés à l'occupation, depuis 1967, des territoires palestiniens par Israël et ont demandé d'y mettre un terme.
Лишь единожды столкнувшись с противостоянием, коммунисты бросили власть.
Face aux événements, les communistes abandonnèrent le pouvoir en toute hâte.

Возможно, вы искали...