интеллект русский

Перевод интеллект по-французски

Как перевести на французский интеллект?

интеллект русский » французский

intellect intelligence

Примеры интеллект по-французски в примерах

Как перевести на французский интеллект?

Простые фразы

Как работает искусственный интеллект?
Comment fonctionne l'intelligence artificielle?

Субтитры из фильмов

Положитесь на мой интеллект,.. он, безусловно, присутствует. Я умею хранить тайны.
Comptez sur ma discrétion.
Я заметил, что-то замечательное что совершение преступления развивает интеллект.
J'observe une chose extraordinaire : à quel point le fait d'avoir tué peut développer l'intelligence.
Их способ сопротивления выказал некий интеллект в них, но сейчас уже всё закончено.
Leurs moyens de résistance ont démontré quelque intelligence, mais ils ont tous été éliminés.
Дело в том, что ты не разглядела во мне интеллект.
Vous n'étiez pas encore séduite par mon esprit.
Твой интеллект? Я знаю все, что мне нужно о твоем интеллекте.
Ce que j'en sais me suffit.
Джон, у этих людей высоко развит интеллект.
John, ces gens sont d'une intelligence supérieure.
Интеллект.
Leur intelligence!
О, Кэти, у тебя интеллект прошлой эпохи.
Tu es une intellectuelle.
Наш мозг вырастил наши органы. Наш интеллект создал весь этот город.
Notre cerveau a dépassé notre corps, c'est notre intelligence qui a créé la ville tout entière.
У него такой интеллект, что позволяет ему рассчитать любые предположения.
C'est qu'il semblait tout connaître sur ce sujet. Il s'y attendait. Regarde, Anne.
Примени свой интеллект на мне!
Utilisez votre intelligence contre moi!
У вас есть ваш интеллект, Джим. Вы можете побороться с ним.
Votre intelligence peut combattre tout cela.
Интеллект, логика.
L'intelligence, la logique.
Ваш интеллект контролирует ваш страх.
Votre intelligence peut contrôler cette peur.

Из журналистики

Они ищут интеллект, уважение, а также острое чувство общественного интереса и общественного благосостояния.
Ils veulent de l'intelligence, de l'honneur et un sens aigu de l'intérêt public et du bien-être public.
Однако попытки рассматривать собачий интеллект как интеллект, сделанный из того же теста, что и человеческий, превратно истолковывают многие детали того, как собаки и человек действуют.
Mais de là à mettre les facultés canines sur le même plan que l'intelligence humaine, il n'y a qu'un pas, qui glisse un peu rapidement sur une foule de façons de fonctionner des unes et de l'autre.
Однако попытки рассматривать собачий интеллект как интеллект, сделанный из того же теста, что и человеческий, превратно истолковывают многие детали того, как собаки и человек действуют.
Mais de là à mettre les facultés canines sur le même plan que l'intelligence humaine, il n'y a qu'un pas, qui glisse un peu rapidement sur une foule de façons de fonctionner des unes et de l'autre.
Возможно, если бы Тьюринг был жив сегодня, он бы определил искусственный интеллект как неспособность компьютера сказать, является ли другая машина человеком!
Si Turing était encore vivant aujourd'hui, il définirait peut-être l'intelligence artificielle comme l'incapacité d'un ordinateur à dire si une autre machine est humaine!
Но еще раньше искусственный интеллект преобразит высшее образование, сделав университетское образование мирового уровня широко доступным даже в бедных развивающихся странах.
Mais avant cela, les cursus d'études supérieures auront été transformés par l'intelligence artificielle, créant ainsi potentiellement une université mondiale largement accessible, même aux pays en développement les plus pauvres.
Искусственный интеллект обеспечит подъем, который будет двигать следующее десятилетие.
L'intelligence artificielle insufflera l'énergie nécessaire à la relance.
Еще одного витка глубокого экономического кризиса не будет, если политики не будут стоять на пути новой системы взглядов на торговлю, технологию и искусственный интеллект.
On évitera un autre cycle de profondes crises financières qu'à la condition que les politiques ne se mêlent pas des nouveaux modèles de commerce, de technologie et d'intelligence artificielle.
Обаме потребуется использовать как свой эмоциональный, так и контекстный интеллект, если он хочет восстановить институт американского руководства.
Obama aura besoin à la fois de son intelligence émotionnelle et contextuelle pour restaurer le leadership américain.
Контекстный интеллект - это навык интуитивной диагностики, помогающий лидеру приспосабливать текущую тактику к задачам с целью разработки умной стратегии в различных ситуациях.
L'intelligence contextuelle est la capacité qui permet à un dirigeant d'appréhender chaque situation dans sa globalité et de poser intuitivement le bon diagnostic afin d'élaborer une stratégie adaptée.
Это бы не было таким серьёзным упущением, если бы интеллект был непосредственно связан с рациональным мышлением.
Ce ne serait pas une omission grave si l'intelligence était un indicateur pertinent de la pensée rationnelle.
Такое ощущение, что интеллект стал тотемом в нашей культуре.
C'est comme si l'intelligence était devenue emblématique de notre culture.
Эмоциональный интеллект включает в себя осознание и контроль таких сигналов, а также самодисциплину, которая пресекает искажение политики в угоду личным психологическим потребностям.
Une intelligence émotionnelle insincère ne se révèle comme telle qu'à long terme.
Если эмоциональный интеллект отсутствует в характере человека, другие, скорее всего, поймут это в долгосрочной перспективе.
Richard Nixon, par exemple, jouissait de fortes dispositions cognitives, mais faisait preuve d'une faible intelligence émotionnelle.
Ричард Никсон, например, имел сильные познавательные навыки, но слабый эмоциональный интеллект.
Il était capable d'élaborer efficacement ses stratégies de politique étrangère, mais avait plus de mal à contrôler des points faibles personnels qui l'ont finalement mené vers sa chute - une faiblesse qui est seulement apparue avec le temps.

Возможно, вы искали...