кажется русский

Перевод кажется по-французски

Как перевести на французский кажется?

кажется русский » французский

apparemment

Примеры кажется по-французски в примерах

Как перевести на французский кажется?

Простые фразы

Мне это кажется интересным!
Ça me paraît intéressant!
Мне кажется, что поезд опаздывает.
Il me semble que le train est en retard.
Кажется, идёт дождь. Нам лучше закрыть окна.
On dirait qu'il pleut. Nous ferions mieux de fermer les fenêtres.
Кажется, дождь идёт.
Il semble pleuvoir.
Кажется, я немного ревную.
Je pense que je suis un peu jaloux.
Кажется, у меня температура.
Il semble que j'aie de la fièvre.
Мне кажется, вы ошибаетесь.
Il me semble que vous avez tort.
Кажется, дождь собирается.
Je pense qu'il va pleuvoir.
Кажется, он жил в Испании.
Il semble qu'il ait vécu en Espagne.
Моё сердце бьётся так сильно, что кажется, что оно вот-вот взорвётся.
Mon cœur bat tellement fort qu'il semble vouloir éclater.
Вам не кажется странным, что его здесь нет?
Ne trouvez-vous pas étrange qu'il ne soit pas là?
Кажется, у него два сына.
Il a deux fils, je crois.
Его история кажется странной.
Son histoire semble étrange.
Её история кажется странной.
Son histoire semble étrange.

Субтитры из фильмов

Я имею ввиду. Мне кажется.
Tu vois ce que je veux dire?
Кажется, что мы можем победить.
Je pense. Je pense qu'on peut gagner.
Мне не кажется, что он настолько плох как ты думаешь.
Je ne crois pas qu'il soit aussi mauvais que tu ne le penses.
Нет, я кажется застряла. Мы упустили кое-что.
Oh, non, je suis coincée.
Слушайте, я не очень хорошо вас знаю, но мне кажется, что вы даже попыток решили не предпринимать.
Je ne vous connais pas très bien, mais de mon point de vue, on dirait que vous avez fait le choix de ne pas essayer.
Душегуб Носферату приближался, и кажется, что агент по продаже домов Кнок уже попал в его тень.
Alors que le prédateur Nosferatu approchait, il semble qu'il avait déjà attiré l'agent immobilier Knock dans son ombre.
Здесь, кажется, не опасно.
Ici, ça a I'air d'aller.
Он кажется маленьким, но-- Что?
Kenichi ne paye peut-être pas de mine mais. Qu'est-ce.
Кажется, славный малыш.
Cet enfant a l'air très bien.
Кажется прибывает ещё подкрепление. Да.
On dirait que d'autres remplaçants arrivent.
Как зацветут. так сверху, с сеновала, кажется, будто простыню расстелили. так все бело.
Quand ils sont en fleur. du grenier à foin, on dirait un grand drap.
Кажется будто война, ее ужасы и мерзости. свалились с моих плеч. Как будто случилось чудо.
C'est comme si la guerre, la terreur et la vulgarité. s'étaient effacées. par miracle.
Сцена поцелуя, кажется?
La scène du baiser, c'est ça?
Кажется, я тоже к этому иду.
Moi aussi, on dirait.

Из журналистики

Проигравшим кажется каждый, даже если последствия кризиса в каких-то странах оказались более тяжёлыми, чем в других.
Tout le monde semble perdant, même si certains sont plus touchés que d'autres.
К счастью, Россия, кажется, начинает понимать важность этого политического аспекта расширения НАТО.
Heureusement, la Russie semble maintenant comprendre la valeur de cet aspect politique de l'élargissement de l'OTAN.
С его слов кажется, что он в равной степени почувствовал отсутствие надлежащего уважения из-за своего статуса заслуженного профессора Гарварда и знаменитости.
D'après lui, il semblerait aussi qu'il était conscient de ne pas être traité avec le respect que l'on doit à un professeur distingué de Harvard ou à une personnalité des médias.
Действительно, отменой полетов европейские правительства, кажется, дали безопасности абсолютный приоритет над всем остальным.
En effet, en fermant leurs cieux, les gouvernements européens semblent avoir accordé la priorité absolue à la sécurité.
Кажется все более вероятным, что как и при Леониде Брежневе, на протяжении грядущих десятилетий в новостях будут те же самые имена.
Comme sous le régime de Leonid Brejnev, il est de plus en plus probable que les mêmes noms continueront à faire la une des actualités dans les décennies à venir.
Некоторые компании даже, кажется, радуются таянию полярных льдов, потому что это снизит себестоимость добычи нефти, залегающей под Северным Ледовитым океаном.
Certaines compagnies semblent même se réjouir de la fonte de la calotte glaciaire polaire, car elle réduit les coûts d'extraction du pétrole qui repose sous l'océan Arctique.
Кажется, нет, потому что правдой является также то, что очень доверчивые тоже имеют доходы ниже среднего.
Cela serait-il dû à ce qu'ils considèrent que la vie est injuste et qu'en conséquence ils ne font guère confiance à ceux qui sont autour d'eux?
Тем не менее, общий принцип кажется важным шагом в сторону обеспечения разумного подхода к финансово-бюджетной политике.
Ceci dit, le principe général semble être un pas important vers une fiscalité saine.
Это кажется неправильным - даже аморальным - если бы мы могли сделать больше для людей и планеты посредством адаптации.
Mais comme un effort d'adaptation nous permettra de faire davantage pour les gens et pour la planète, il apparaît que ce point de vue est erroné - immoral, même.
САНТА-БАРБАРА. Кампания китайского правительства по включению своей валюты женьминьби (китайский юань) в резервные активы Международного валютного фонда (МВФ), кажется, находится на пороге успеха.
SANTA BARBARA - La campagne de la Chine visant à inclure sa devise, le renminbi, dans l'actif de réserve du FMI semble sur le point de réussir.
Но сейчас Америка не кажется таким уж безопасным местом.
Mais ce n'est plus le cas aujourd'hui.
Это только в качестве дополнительного уровня управления Европейское Сообщество кажется обременительной бюрократической структурой.
C'est uniquement en tant que niveau supplémentaire de gouvernement que l'Union européenne semble pénible et bureaucratique.
Но, кажется, всё происходит совсем наоборот.
Il semble que ce soit exactement le contraire qui se produit.
На самом деле, у них гораздо больше общего, чем кажется с первого взгляда, поскольку каждый говорит о разрыве с прошлым, в то же время воплощая форму непрерывности.
En réalité, ils ont plus de points commun qu'il n'y paraît, car chacun invoque une rupture avec le passé tout en incarnant une forme de continuité.

Возможно, вы искали...