налицо русский

Примеры налицо по-французски в примерах

Как перевести на французский налицо?

Простые фразы

Русские певицы на Евровидении похожи на шведских певиц Евровидения восьмидесятых. Прогресс налицо!
Les chanteuses russes de l'Eurovision paraissent comme les chanteuses suédoises de l'Eurovision des années 80. Un progrès évident!

Субтитры из фильмов

Я думаю, налицо отличное дело, мэр, тщательно спланированное.
Je crois qu'on a toutes les preuves qu'il nous faut, Monsieur le maire. Elles sont inébranlables.
Не буду препираться, улики были налицо.
Ne chicanons pas. Tout concordait.
Налицо все признаки типичного бакалавра.
Vous avez tous les attributs du parfait célibataire.
С другой стороны, налицо явный успех подобной тактики.
Mais puisque l'opération est un succès.
Документ, подписанный Водреком, налицо.
Mais l'acte est là, signé par Vaudrec.
Здесь был бы собран лучший цвет страны, Будь налицо наш благородный Банко.
Nous aurions sous ce toit tout l'honneur du pays, si la gracieuse personne de Banquo était présente.
Факт налицо: тот, кто любит и бросает,...тот сможет любить ещё не раз.
A celui qui fuit un amour, la vie offre un nouvel amour.
Нет, но мне показалось прошлой ночью налицо был некоторый прогресс.
Non, mais je croyais qu'hier soir, j'étais sur la bonne voie.
Думаю, у вас налицо прогресс, Джон.
Vous êtes en bonne voie.
К сожалению, им это не удалось. Результаты налицо.
Malheureusement, ils ont échoué.
Но доказательства налицо.
Et pourtant, les preuves sont irréfutables.
Но факты налицо.
Impossible de vous en dire plus.
Его цель налицо: отвести меня от своих друзей индейцев.
Son jeu est limpide : nous éloigner de ses amis indiens.
Но преступление налицо.
Ce n'est pas une affaire politique, mais criminelle.

Из журналистики

Налицо все признаки того, что реформаторов она опасается намного больше.
Ils ont clairement montré qu'ils craignent les réformateurs bien plus que la violence islamiste.
Здесь налицо простой факт, касающийся не только данного конкретного урагана и даже не только данного конкретного президента.
Cela laisse apparaître un phénomène assez simple, qui va bien au-delà de cet ouragan en particulier, et même de ce président en particulier.
Как и французы, большинство континентальных европейцев следуют традиции, что в августе не следует делать какую либо полезную работу, и поэтому налицо жестокое обращение с их банкирами.
Le coup fut rude pour ces dernières, d'autant que la France est le pays d'Europe continentale le plus respectueux de la convention qui veut que l'on ne puisse rien faire de vraiment efficace au mois d'août.
И сейчас она вынуждена повышать ставки хотя налицо признаки - такие как уменьшение доверия потребителей в США - что американская экономика, возможно, начинает спотыкаться.
Maintenant, elle doit continuer à relever ses taux même s'il est clair que l'économie américaine est peut-être en train de décliner, comme le montre la baisse de confiance des consommateurs américains. La BCE ne doit pas faire la même erreur.
Прогресс налицо: сначала происходило спасение частных фирм, а сейчас происходит спасение спасателей, т.е. правительств.
La progression est claire : après le sauvetage des entreprises du secteur privé, vient celui des sauveteurs eux-mêmes, autrement dit les Etats.
ЕС постепенно осознает, что налицо значительная социальная проблема.
L'UE commence à réaliser qu'elle doit faire face à un problème social majeur.
Узость взглядов, отсутствие мужества и целеустремленности налицо во всех столицах Европы, и особенно в Берлине (как со стороны правительства, так и со стороны оппозиции).
L'absence de vision, de courage et de détermination est l'apanage de toutes les capitales européennes, et de Berlin en particulier (tant du gouvernement que de l'opposition).
Хотя еще рано говорить обо всех его последствиях, некоторые как положительные, так и вызывающие беспокойство результаты уже налицо, равно как и те, воздействие которых проявится с течением времени.
S'il est encore trop tôt pour en prédire toutes les conséquences, certaines - positives ou gênantes - sont déjà évidentes. Pour d'autres, le temps nous le dira.

Возможно, вы искали...