одуматься русский

Перевод одуматься по-французски

Как перевести на французский одуматься?

одуматься русский » французский

se raviser réfléchir repenser

Примеры одуматься по-французски в примерах

Как перевести на французский одуматься?

Субтитры из фильмов

Все еще есть время одуматься.
Tu as encore le temps d'y retourner.
Шесть раз давали шанс одуматься и вернуть свою задницу в школу и раз, два, три, четыре, пять шесть раз ты всё портил.
Six occasions de te refaire, de retourner à l'école. Et une, deux, trois, quatre, cinq, six fois, tu les as manquées.
Я дал им шанс одуматься.
Je les ai laissés y réfléchir à deux fois.
Сьюзан, во время Второй Мировой французское сопротивление выходило в эфир на один час каждую ночь каждый раз из другого места передавая настоящие новости о войне. Они передавали разведданные для бойцов сопротивления, призывали немцев одуматься.
Durant la deuxième guerre mondiale, la Résistance française émettait. une heure par jour, toujours d'un lieu différent. donnant de vraies informations sur la guerre. poussant les Allemands à abandonner.
Даю тебе шанс одуматься.
Je te donne une chance de reconsidérer.
Насколько я могу судить, вы сделали все, чтобы заставить его одуматься.
Je crois que vous avez tout fait pour le rappeler à l'ordre.
Умоляю вас одуматься.
Pensez-y, je vous en supplie.
Просто мне жаль, что я так долго не мог одуматься.
Je regrette d'avoir mis autant de temps pour me réveiller.
Наша миссия - заставить жителей Земли. одуматься и свернуть с мерзкой дороги порока.
Notre seul espoir est de convaincre les Terriens d'abandonner leurs mœurs faciles.
Я так рада, что всё это заставило меня одуматься.
Je suis heureuse que quelque chose m'ait aidé à bien réaliser.
Тебе надо одуматься и осознать, как всё вокруг изменилось.
Faut que tu te réveilles et que tu réalises que ça se passe comme ça maintenant.
Судя по всему, ваш вчерашний визит вдохновил его на то, чтоб одуматься.
Apparemment, votre visite d'hier lui a inspiré de dire la vérité.
У нас есть 128 миль на то, чтобы одуматься, господа.
Nous avons 206 kilomètres pour reprendre nos esprits, messieurs.
Не давал мне одуматься.
Qui ne me donnait pas l'occasion de penser.

Возможно, вы искали...