опираться русский

Перевод опираться по-французски

Как перевести на французский опираться?

опираться русский » французский

s’appuyer reposer être couché s’appuyer sur s’adosser à se fonder sur peser sur l’estomac

Примеры опираться по-французски в примерах

Как перевести на французский опираться?

Субтитры из фильмов

Репортер дожен опираться на факты, а не на лунный свет.
Un journaliste doit rapporter des faits, pas du vent.
Доктор, я не могу опираться на старые данные. Я не могу найти выход отсюда.
Je ne peux pas verrouiller sur les coordonnées ni trouver une sortie.
А как следователь я вынужден опираться на слова наших экспертов-криминалистов.
En tant que magistrat, je préfère m'en tenir aux conclusions de l'expertise médicolégale.
Когда я работаю, часто приходится. опираться на руки или колени.
Souvent, quand je travaille, je suis à genoux.
Я не могу опираться на личный опыт, но я заметил, что оно производит глубокое психологическое воздействие.
Bien que n'ayant aucune expérience sur le sujet, j'ai constaté que ça pouvait avoir une certaine influence sur le moral.
Они получили так много способов по книгам опираться на нежелательны.
La loi a bien des moyens de pression contre les indésirables.
И помните, Даниэль, вы можете использовать все эти страхи опираться на и учиться.
N'oubliez pas, Danielle, utilisez ces peurs pour en tirer des leçons et apprendre.
Потому что большинство кораблей такого размера не способны на это. Они вынуждены опираться на ворота перехода.
La plupart des vaisseaux n'en sont pas capables.
Если вы в будущем будете опираться на свои суждения, у вас всё будет хорошо.
Vous feriez bien de vous fier à votre propre jugement.
Давайте опираться на факты.
Appuyons-nous uniquement sur les faits.
Здесь воздух такой разреженный, что лопастям почти не на что опираться.
À cette altitude, l'air est si fin que les hélices n'ont presque rien a brasser.
Будем опираться на это, пока не поймем смысл.
On va continuer jusqu'à se qu'on en trouve un.
Он убеждал себя что нужно опираться только на факты.
Pour ne pas s'y perdre, il avait décidé de s'en tenir uniquement aux faits.
Намного лучше будет опираться на Шайво.
Vous êtes bien mieux de plaider Schiavo.

Из журналистики

В случае если Европейское Сообщество будет опираться на реальность в своей внешней политике и политике безопасности, большинство разногласий, существующих на сегодняшний момент, исчезнут.
Si l'UE bâtit sa politique de défense et sa politique étrangère en tenant compte de ce fait, beaucoup des divisions d'aujourd'hui s'effaceront.
По этой причине семья Киршнеров будет опираться на секретность.
C'est pourquoi les Kirchner s'appuieront sur la plus grande des discrétions.
Они нуждаются в расширении сотрудничества, которое, учитывая общий язык, будет опираться на более прочную основу, нежели в Европе.
Il leur faut accroître leur coopération, ce qui étant donné une langue commune, reposerait sur une fondation plus solide que la coopération en Europe.
В-третьих, ЦУР должны опираться на ЦРТ.
Troisièmement, il est important que les ODD soient bâtis sur la base des OMD.
Размышляя о том, как изменить стереотипы отношения ЕС с Южным Средиземноморьем, мы должны опираться на эти идеи настолько экспансивно, насколько это возможно.
La réflexion sur la nouvelle relation à établir avec le sud méditerranéen doit s'inspirer largement de ces idées.
Мировые лидеры осознают, что гораздо легче преследовать глобальные цели сотрудничества, если они будут опираться на видение будущего в рамках гражданского общества.
Les responsables du monde trouveront bien plus facile de tendre vers des objectifs de coopération élargie s'ils sont soutenus par une vision de l'avenir au sein même de la société civile.
Здесь работает простой принцип осмотрительности: поскольку наша способность контролировать и регулировать поведение всегда несовершенна, мы должны опираться на более широкий комплекс мер.
Nous restreignons l'accès à la plupart des médicaments, imposons de lourdes taxes et des contraintes de marketing sur le tabac, et nous contrôlons la circulation et le port d'armes.
Мы должны опираться на этот успех и понимать, что в Сирии крайне необходимы скоординированные региональные и международные действия.
Nous devons construire sur ce progrès et comprendre que la Syrie a grandement besoin d'efforts régionaux et internationaux coordonnés.
Действительно, описание некоторых проектов третьей стрелы должны опираться на нечто большее, нежели просто на принятие желаемого за действительное, при этом технологии или ноу-хау, судя по всему, должны попросту упасть к ногам Японии.
En fait les descriptions de certains projets pour la troisième flèche semblent se fonder sur une poignée de vœux pieux, avec une nouvelle technologie ou un nouveau savoir-faire, apparemment prévu pour tomber du ciel dans le giron du Japon.
А любая эффективная внешняя политика должна опираться на эффективные военные и гражданские ресурсы.
Pour être efficace, toute politique étrangère doit pouvoir compter sur des ressources militaires et civiles performantes.
Однако, чтобы искоренить заболевание, мы должны опираться на такие успехи, как в Нигерии и укреплять плановую иммунизацию.
Toutefois, pour éradiquer la maladie, il faudra utiliser les réussites comme celles du Nigeria et renforcer les initiatives d'immunisation systématique.
Однако, хотя ЦУР и будут опираться на твердую правовую основу, сама основа должна продолжать развиваться.
Les ODD seront donc fondés sur de solides bases juridiques, mais ces bases doivent être élargies.
Например, политики могут опираться на успешные программы по интеграции детей иммигрантов в образовательные системы.
Les décideurs peuvent par exemple s'inspirer de programmes réussis d'intégration des enfants d'immigrés dans les systèmes scolaires.
Без первоклассного опыта в области управления долгами, в экономике, где реализуются крупномасштабные государственные проекты, существует риск вытеснения частных инвестиций, поскольку появится соблазн опираться в основном на внутренние сбережения.
Sans expertise de premier ordre dans la gestion de la dette, une économie qui effectue des investissements publics à grande échelle risque d'évincer les investissements privés en s'appuyant trop sur l'épargne intérieure.

Возможно, вы искали...