опираться русский

Перевод опираться по-испански

Как перевести на испанский опираться?

опираться русский » испанский

apoyarse reclinarse reclinar

Примеры опираться по-испански в примерах

Как перевести на испанский опираться?

Простые фразы

Спускаясь с мотоцикла, старайся не опираться на выхлопную трубу.
Al descender de la moto, cuidado de no apoyarte en el caño de escape.

Субтитры из фильмов

Иесли для этого надо опираться на чокнутых, ну что ж, опирайся..
Y si esta noche debemos aguantar a unos chiflados, lo haremos.
Репортер дожен опираться на факты, а не на лунный свет.
Un reportero debe publicar hechos, no tonterías.
Доктор, я не могу опираться на старые данные. Я не могу найти выход отсюда.
No puedo bloquear las lecturas previas no puedo encontrar la salida.
А как следователь я вынужден опираться на слова наших экспертов-криминалистов.
Como hombre de la ley, Debo tomar las concluciones de los científicos.
Цель. Цель всякого политического союза - опираться исключительно на народ.
El objetivo de una asociación política reside en la nación.
Постарайся не опираться на больную ногу.
Pon poco peso en ella. - Pon tu brazo alrededor mío.
Я не могу опираться на личный опыт, но я заметил, что оно производит глубокое психологическое воздействие.
Aunque no pueda hablar por experiencia personal, he observado que tiene un profundo efecto psicológico.
Они получили так много способов по книгам опираться на нежелательны.
En las leyes hay muchas maneras de fregar a un indeseable.
И помните, Даниэль, вы можете использовать все эти страхи опираться на и учиться.
Recuerda, Danielle puedes utilizar todos esos temores para aprender.
Постарайся не опираться на неё.
No apoyes el cuerpo.
Потому что большинство кораблей такого размера не способны на это. Они вынуждены опираться на ворота перехода.
Porque las naves de este tamaño no pueden hacerlo.
Если вы в будущем будете опираться на свои суждения, у вас всё будет хорошо.
Será bueno que use su propio criterio en el futuro.
Сны могут опираться на воспоминания из детства.
Los sueños pueden tener su origen en la experiencia de la infancia.
Давайте опираться на факты.
Lidiemos con esta situación basándonos en los hechos.

Из журналистики

Но обоснованная критика должна опираться на факты и использовать общепринятые методы выражения несогласия и осуждения.
Pero la crítica creíble debe basarse en evidencias -y en criterios generalmente aplicables-.
В случае если Европейское Сообщество будет опираться на реальность в своей внешней политике и политике безопасности, большинство разногласий, существующих на сегодняшний момент, исчезнут.
Si la UE construye su política exterior y de seguridad sobre la base de un reconocimiento de esa verdad, muchas de las divisiones actuales desaparecerán.
На этом фоне утверждения, что Китай должен опираться на атомные электростанции для генерации энергии без использования ископаемого топлива, выглядят малообоснованными.
Es por ello que el argumento de que China dependerá de plantas nucleares para producir energía sin uso de carbón parece estar poco fundado.
Они нуждаются в расширении сотрудничества, которое, учитывая общий язык, будет опираться на более прочную основу, нежели в Европе.
Necesitan una mayor cooperación que, gracias al lenguaje común, descansaría sobre una base más sólida que la europea.
В-третьих, ЦУР должны опираться на ЦРТ.
En tercer lugar, los ODS deberían ser una continuación de los ODM.
Размышляя о том, как изменить стереотипы отношения ЕС с Южным Средиземноморьем, мы должны опираться на эти идеи настолько экспансивно, насколько это возможно.
Al pensar en cómo replantear la relación de la UE con los países del Mediterráneo meridional, debemos recurrir a estas ideas tanto como sea posible.
Нельзя опираться на демократию акционеров как единственную систему корпоративного контроля.
No podemos confiar en la democracia accionaria como nuestro único sistema de control corporativo.
Здесь работает простой принцип осмотрительности: поскольку наша способность контролировать и регулировать поведение всегда несовершенна, мы должны опираться на более широкий комплекс мер.
Restringimos el acceso a la mayoría de las drogas, imponemos impuestos elevados y limitaciones a la comercialización del tabaco y controlamos la circulación y la propiedad de las armas.
Мы должны опираться на этот успех и понимать, что в Сирии крайне необходимы скоординированные региональные и международные действия.
Debemos seguir haciendo progresos en este terreno y entender que Siria necesita desesperadamente que existan esfuerzos regionales e internacionales coordinados.
Это было характерно для проведения операций ЦРУ: опираться на импровизированное финансирование богатой Саудовской семьи и доходы от местной контрабанды и торговли наркотиками.
Fue algo muy propio de las operaciones de la CIA: contar con financiación improvisada gracias a una adinerada familia saudí y los beneficios del contrabando local y del comercio de estupefacientes.
Действительно, описание некоторых проектов третьей стрелы должны опираться на нечто большее, нежели просто на принятие желаемого за действительное, при этом технологии или ноу-хау, судя по всему, должны попросту упасть к ногам Японии.
En realidad, las descripciones de algunos proyectos para la tercera flecha parecen basadas en poco más que ideas ilusorias, como esperando, al parecer, que una tecnología o unos conocimientos técnicos nuevos le caigan del cielo al Japón.
А любая эффективная внешняя политика должна опираться на эффективные военные и гражданские ресурсы.
Cualquier política extranjera efectiva tiene que basarse claramente en recursos militares y civiles efectivos.
Однако, чтобы искоренить заболевание, мы должны опираться на такие успехи, как в Нигерии и укреплять плановую иммунизацию.
Para erradicar la enfermedad, sin embargo, tendremos que avanzar basándonos en los éxitos como el de Nigeria y reforzar los esfuerzos de inmunización de rutina.
Однако, хотя ЦУР и будут опираться на твердую правовую основу, сама основа должна продолжать развиваться.
Pero, si bien los ODS estarán, así, asentados sobre un terreno jurídico sólido, se debe desarrollarlo más.

Возможно, вы искали...