отнестись русский

Перевод отнестись по-французски

Как перевести на французский отнестись?

отнестись русский » французский

traiter agir avec affectation

Примеры отнестись по-французски в примерах

Как перевести на французский отнестись?

Простые фразы

Мы должны отнестись к этому очень серьёзно.
Nous devons prendre ça très sérieusement.
Мне надо было отнестись к этому серьёзнее.
J'aurais dû prendre ça plus au sérieux.
Мне надо было отнестись к этому серьёзнее.
J'aurais dû prendre cela plus au sérieux.
Мне надо было отнестись к этому серьёзнее.
J'aurais dû le prendre plus au sérieux.
Мне надо было отнестись к нему серьёзнее.
J'aurais dû le prendre plus au sérieux.

Субтитры из фильмов

Ты должен отнестись к этому серьезно.
Je vous prie, restons sérieux.
Эд, ради Бога, ты не думаешь, что мне следует отнестись к этому серьезно?
Tu ne crois quand même pas que je le prends au sérieux?
Потратьте их на то, чтобы хоть раз отнестись к себе серьезно.
Il ne me faut plus que 58 secondes. Vous vous prenez au sérieux!
На самом деле не могу отнестись к этому легко, как ты, поэтому и заговорил.
Je ne le prends pas aussi bien que toi, alors je me retourne un peu contre toi.
Его совершенно не заботит то, как люди могут отнестись к его поведению!
Et il ose accuser les autres!
Полагаю, спокойный человек сумел бы отнестись к подобной ситуации философски.
J'imagine qu'un homme facile à vivre accepterait la situation avec philosophie.
Я не могу, почему вы меня не понимаете? Я не могу отнестись к нему также как к остальным.
Pourquoi ne comprenez-vous pas que je ne peux faire de lui l'égal des autres?
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
L'effet de serre excessif sur Vénus. nous signale. que nous devons prendre au sérieux notre propre effet de serre.
К нему надо отнестись с добротой и терпением.
Il faut se montrer patient.
Это всего лишь символически если мы решим отнестись к этому именно так.
Ce n'est symbolique que si nous le voulons bien.
И к ним всем надо отнестись с уважением и осторожностью.
On doit respecter chacune. et s'en occuper.
Тане, я должен отнестись к этому всерьёз?
Je suis censé vous prendre au sérieux?
Пардек надеется, что он может благосклонно отнестись к обсуждению объединения.
Il peut être réceptif à une discussion sur la réunification.
Разве она не может отнестись к его нападкам с юмором?
Est-ce qu'elle ne peut pas réagir à son agression avec humour?

Из журналистики

Пришло время, когда европейские лидеры должны отнестись к этому обещанию серьёзно.
Il est grand temps que les dirigeants prennent leur promesse au sérieux.
Правительства должны серьезно отнестись к табаку, как к главному убийце взрослых людей во всем мире.
Les gouvernements doivent prendre le tabac au sérieux, et le considérer comme un tueur à l'échelle mondiale.
Пакистан должен отнестись к этому мнению серьезно, независимо от побуждений Буша.
Le Pakistan doit toutefois prendre cette remarque au sérieux, quelles que soient les motivations de Bush.
Все страны должны серьезно отнестись к угрозе ядерного терроризма.
Il est indispensable que tous les États considèrent avec le plus grand sérieux la menace que représente le terrorisme nucléaire.
В действительности для вас это является настоящим профессиональным вызовом, и вам следует отнестись к этому, как к возможности.
C'est en fait là que réside le véritable défi professionnel auquel vous serez confronté et que vous devrez envisager avant tout comme une occasion à saisir.
В-третьих, мировые лидеры должны серьезно отнестись к проблеме неравенства.
Tertio, les instances internationales doivent prendre au sérieux le problème de l'inégalité.
В любом случае, необходимо со всей серьезностью отнестись к кенийцам и их голосам, и тогда их гнев удалось бы ослабить в значительной степени.
Quoiqu'il en soit, les Kényans et leurs votes seraient pris au sérieux et les querelles pourraient se calmer.
Нужно честно отнестись к режиму Путина.
Il faut être juste avec le régime de Poutine.
Уже давно пора серьезно отнестись к сложностям глобализации.
Il est désormais temps de prendre les complexités inhérentes à la mondialisation au sérieux.
Мы должны внимательно отнестись к противостоянию зарождающейся тенденции, которая напоминает события ранних лет двадцатого столетия - тенденции, которая очень быстро привела к глобальному бедствию.
Nous devons veiller à résister à la naissance d'une tendance qui rappelle les événements des premières années du vingtième siècle, tendance qui ne tarda pas à déboucher sur un désastre mondial.
Поэтому в 1948 году была принята Декларация ООН по правам человека, и нам следует, с большей насущностью, чем когда-либо, отнестись к установлению всеобщего равенства всех людей.
C'est pour cela que les Nations unies ont adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948 et que nous avons plus que jamais besoin d'instaurer l'égalité pour tous les êtres humains.
Все правительства должны серьезно отнестись к своей ответственности в воспитании молодежи к принятию и уважению людей из разных вероисповеданий и культур.
Chaque État devrait admettre avec le plus grand sérieux sa responsabilité consistant à éduquer les jeunes afin qu'ils acceptent et respectent les individus de foi et de culture différente.
Однако находись британская экономика в плачевном состоянии, другие страны - участники могли бы отнестись к ней с пренебрежением.
Cependant, si l'économie britannique se portait mal, les autres membres de l'Union pourraient très bien snober la Grande-Bretagne.
Это угроза, к которой каждая страна должна отнестись серьезно.
C'est une menace que n'importe quel pays est obligé de prendre au sérieux.

Возможно, вы искали...