попытаться русский

Перевод попытаться по-французски

Как перевести на французский попытаться?

попытаться русский » французский

tenter essayer intenter entreprendre

Примеры попытаться по-французски в примерах

Как перевести на французский попытаться?

Простые фразы

Мы должны попытаться выйти из тупика.
Nous devons essayer de sortir de l'impasse.
Мы должны попытаться понять друг друга.
Nous devons essayer de nous comprendre les uns les autres.
Мы должны попытаться понять друг друга.
Nous devons essayer de nous comprendre l'un l'autre.
Я не знал, как сделать это, но я был готов попытаться.
J'ignorais comment le faire mais j'étais disposé à essayer.
Мы обязаны попытаться.
Nous avons l'obligation d'essayer.
Я делаю, что могу, чтобы попытаться исправить ситуацию.
Je fais tout ce que je peux pour essayer d'améliorer la situation.

Субтитры из фильмов

Он должен попытаться.
Il devra essayer.
И раз он ручной, мы можем попытаться поймать его.
Même apprivoisé, il vaudrait mieux l'enfermer.
Тем не менее, ты должна попытаться найти это.
Mais tu dois essayer de le trouver.
Почему бы вам не попытаться?
Pourquoi vous essayez pas d'en faire autant?
Нужно попытаться обогнать.
Essayons de le dépasser.
Я могу даже попытаться раскрыть его секреты.
Je me méfierai. Le cas échéant, je tenterai de deviner ses tours.
Ты можешь попытаться это сделать, потому что тебе не нравится Штрассе.
Et peut-être parce que vous détestez Strasser.
Хотите попытаться?
Vous voulez essayer?
В справочнике есть несколько бюро поблизости, я решил попытаться.
L'annuaire donne une liste et j'ai pris.
Мариот мог попытаться смошенничать. Так или иначе, он запорол дело.
Si Marriott a voulu doubler Amthor, il a raté son coup.
Позднее можете ещё попытаться.
Vous contesterez après.
Почему бы нам не попытаться получить сообщение от Мэри Мередит? - Что сделать?
Et si on recevait un message de Mary?
Хорошо, попытаться стоит.
Ça vaut la peine d'essayer.
Может быть лучше попытаться и вникнуть в её мысли.
Tâchez de communiquer avec elle.

Из журналистики

Совету безопасности пора попытаться поставить самые опасные этапы цикла ядерного горючего под международный контроль.
Il est temps que le Conseil de sécurité essaie d'internationaliser les parties les plus dangereuses du cycle du combustible nucléaire.
Мы не можем предотвратить засуху, но мы можем попытаться предотвратить вызываемый ею голод.
Les sécheresses sont inévitables mais nous pouvons empêcher qu'elles entraînent des famines dans leur sillage.
Создание последовательного, хорошо аргументированного дела, безусловно, является лучшим способом в долгосрочной перспективе попытаться мобилизовать согласие на любой курс действий.
Argumenter son affaire de manière cohérente reste la meilleure façon de gagner l'assentiment du public sur le long terme pour n'importe quel plan d'action.
Затем надо попытаться еще раз, другим путем, стараясь все это время достичь небольшого прогресса, который может позволить сделать следующий шаг.
Cela peut marcher, ou non.
Другие бывшие элиты могут попытаться связать самозащиту с анти западными выступлениями и националистическими чувствами.
D'autres élites dépassées essaieront peut-être de faire le lien entre leur propre protection et la rhétorique anti-occidentale et le sentiment nationaliste.
Если бы большое нефтяное пятно на Гаити угрожало бы Мексиканскому заливу, захотели ли бы мы применить лучшие технологии (а не только технологии, доступные на Гаити), чтобы попытаться помешать его распространению?
Si une marée noire en Haïti devait menacer le Golfe du Mexique, ne souhaiterions-nous pas la meilleure technologie disponible (et non uniquement la technologie disponible en Haïti) pour tenter de résoudre le problème?
Будет не просто попытаться заинтересовать одно из наиболее авторитарных правительств в мире.
Tenter d'entamer un dialogue avec l'un des régimes les plus autoritaires qui soit ne sera pas chose aisée.
И для смелых инвесторов не достаточно найти пузырь, чтобы заняться им. Они должны также попытаться определить, когда следует забрать деньги и вложить их в другом месте.
Or il ne suffit pas aux investisseurs audacieux d'identifier une bulle pour s'y engouffrer, ils doivent aussi tenter de deviner le bon moment pour ramasser la mise et placer leur argent ailleurs.
Сейчас Буш собирается увеличить контингент американских войск в Багдаде и провинции Анбар и попытаться остановить как начинающуюся гражданскую войну между сектами, так и суннитских повстанцев.
A présent, Bush compte augmenter le nombre de soldats à Bagdad et dans la province d'Anbar, et s'efforce de stabiliser la guerre civile sectaire et l'insurrection sunnite qui s'intensifient.
Не следует ли лидерам Америки попытаться сократить период, когда другие общества подвержены опасностям, из-за которых двадцатое столетие стало самым кровавым в истории человечества?
Les dirigeants américains ne devraient-ils pas plutôt essayer de réduire la période pendant laquelle les autres sociétés sont vulnérables aux maux qui ont fait du vingtième siècle le siècle le plus sanglant de l'histoire de l'humanité?
Вместо того чтобы попытаться защитить прошлое путем оказания поддержки старым отраслям промышленности, официальные лица должны были сосредоточить свои усилия на переходе к новым формам работы.
Car au lieu de vouloir préserver le passé en soutenant les secteurs traditionnels, les instances devraient porter toute leur attention sur la gestion de la transition vers de nouvelles formes d'emplois.
Центральные банки могут лишь попытаться навести порядок.
Les banques centrales ne peuvent faire mieux que réparer les dégâts.
Но Ваджпайи должен попытаться добиться бо?льшего, чем набрать очки на фоне Мушаррафа.
Mais Vajpayee devrait faire plus que simplement river son clou à Moucharraf.
Какие же уроки мы можем извлечь из этой прогулки по краю пропасти, прежде чем попытаться ответить на брошенный нам вызов?
Mais avant de nous montrer à la hauteur de ce défi, que pouvons-nous retirer comme enseignement de cette errance au bord de l'abîme?

Возможно, вы искали...