порядком русский

Примеры порядком по-французски в примерах

Как перевести на французский порядком?

Субтитры из фильмов

Мы на ногах с утра и порядком вымотались.
On a marché toute la journée et on est fatigués.
Полагаю, мое присутствие порядком поднадоело.
Je ne suis pas commode à vivre.
Я скажу тебе, я уже порядком устал ждать этого Донахью.
Je suis sacrément fatigué d'attendre ce fameux M. Donahue.
Следи за порядком, а не то будешь казарму драить.
Continuez comme ça. et c'est vous qui irez frotter le plancher de la chambrée.
МакКорд использует такие же ружья. С тем же порядком серийных номеров.
McCord et ses hommes ont les mêmes, numéro de série compris.
В том случае, если не представится возможным продвигаться по железной дороге, то идти на Петроград походным порядком!
Au cas où il n'est plus possible de continuer en train, on va aller sur Pétrograd en ordre de marche!
Это ты смотришь за порядком?
C'est toi qui gardes la maison?
Я слежу за порядком на кухне. И ничего здесь не позволяю. За собой убирать, понятно?
Ma cuisine est toujours propre. ici, on nettoie âpres son passage.
Давно вы здесь? - Порядком.
Vous êtes là depuis quand?
Кто сейчас следит за порядком в Лондоне?
Quels ordres?
Они мне уже порядком надоели.
Leur zèle, commence sérieusement à m'excéder!
Разбирай слеги и за мной тем же порядком.
On enlève les perches et on me suit dans l'ordre précédent.
Кто позволил такому щенку следить за порядком, а?
Qui t'a dit que t'étais le chef de la soupe, hein?
Он нам порядком надоел за месяц.
Débarrassez-nous de ce petit con!

Из журналистики

Теперь Китай должен сделать выбор между экспорто-ориентированной, основанной на инвестициях моделью роста прошлого и новым, более жизнеспособным экономическим порядком.
La Chine doit maintenant choisir entre le modèle de croissance du passé, fondé sur les exportations et l'investissement, et un nouvel ordre économique plus viable.
Это состояние носит различные оттенки в разных странах пост-коммунистического мира, но новым поколениям, растущим в этих обществах, сегодня оно, похоже, порядком поднадоело.
Les dégradés ont varié d'un pays à l'autre du monde post-communiste, mais les nouvelles générations qui prennent la relève dans ces sociétés semblent maintenant fatiguées de tout cela.
Реальная проблема для китайских чиновников заключается в том, как сбалансировать креативность и институциональные инновации с порядком, обеспечивая тем самым целостность всех четырех столпов его экономики.
Le réel défi des dirigeants chinois sera de doser l'équilibre entre créativité et innovation institutionnelle d'une part, et le maintien de l'ordre, d'autre part, afin d'assurer l'intégrité des quatre piliers de son économie.
То, что иногда называли либеральным международным экономическим порядком, было на повестке дня и также поддерживалось общественным мнением.
Ce que l'on a parfois nommé l'ordre libéral de l'économie internationale s'est inscrit à l'ordre du jour et l'opinion publique s'est rangée derrière lui.
В самом деле, она была предметом зависти многих представителей западной цивилизации, которым порядком надоели своекорыстные лоббисты, надоедливые профсоюзы и сующие свой нос не в свои дела политики.
À vrai dire, il faisait même l'envie de nombreux Occidentaux, fatigués par les groupes d'intérêts privés, des syndicats irritants et des politiciens importuns.
Недоверие и политика силы являются порядком дня.
Seules méfiance et politiques de puissance semblent être à l'ordre du jour.
Хотя коррупция распространена, ни одно высокопоставленное должностное лицо не преследовали судебным порядком.
Bien que la corruption soit omniprésente, aucun haut responsable n'a été poursuivi.
Своим поведением в Украине и в других странах, Россия бросила вызов тому, что было в основном стабильным Европейским порядком, и на чем был основан и правовой принцип, согласно которому территории не могут быть приобретены при помощи военной силы.
Par son attitude en Ukraine et ailleurs, la Russie a mis au défi ce qui était un équilibre européen plutôt stable qui repose sur le principe juridique que des territoires ne peuvent acquis par la force militaire.
Она может, как Германия, избрать примирение с международным порядком.
Il peut, comme l'a fait l'Allemagne, choisir de réintégrer l'ordre international par des mesures de réconciliation.
КАИР. События прошлого года в Египте и Тунисе приподняли занавес над неустойчивым старым порядком и перенесли большую часть арабского мира в долгожданную новую эру.
LE CAIRE - Les évènements survenus l'année dernière en Egypte et en Tunisie ont refermé le rideau sur un vieil ordre chancelant pour faire entrer une grande partie du monde arabe dans une nouvelle ère, attendue de longue date.
Фактически, постамериканский мир складывается на наших глазах, характеризуясь не новым международным порядком, а политической неопределенностью, нестабильностью и даже хаосом.
Le monde post-américain se dessine sous nos yeux. Il se caractérise par l'ambiguïté politique, l'instabilité, voire le chaos, et non par l'émergence d'un nouvel ordre international.
Помимо оппозиции, за последние несколько лет возникли многочисленные неполитические инициативы, чтобы протестовать против специфичной политики правительства - ведущие неизбежно к конфронтации с существующим политическим порядком.
Ces dernières années, de nombreuses initiatives publiques apolitiques sont apparues en marge de l'opposition pour manifester contre des mesures gouvernementales - aboutissant naturellement sur une confrontation avec l'ordre politique en place.
Согласно закону шариата, изнасилованных женщин преследуют судебным порядком за прелюбодеяние или разврат.
Selon la charia, les femmes violées sont coupables d'adultère ou de fornication.
И все же виновные в совершении массовых изнасилований и других форм сексуального насилия военного времени обычно не преследуются судебным порядком.
D'une manière générale, les auteurs de viol systématique en temps de guerre et d'autres formes de violence sexuelle ne sont pas poursuivis.

Возможно, вы искали...