tomme | somme | pomme | homme

comme французский

как

Значение comme значение

Что в французском языке означает comme?

comme

De même que ; ainsi que.  L'autre grande place de Parthenay, […], comme tous les mercredis grouillait de paysans en blouses bleues toutes neuves rêches comme des chasubles, […].  Ils sont faits l’un comme l’autre. Autant que.  Mon père dit toujours que mon sens de l’orientation en forêt est troublant – tout comme mon aptitude à retrouver mon chemin jusqu'au point de départ – mais je ne m'y fiais pas à cet instant. Je m'arrêtai sous un arbre gigantesque.  Rien n’anime le soldat comme l’exemple des chefs. À quel point, combien.  Comme il est changé ! Par exemple.  Les mots français en -tié sont féminins, comme amitié, pitié, etc. Presque, quasi.  C’est comme si c’était fait. En qualité de ; en tant que.  L'acide arsénieux est un des poisons les plus violents; il agit comme tel sur toutes les classes des animaux et sur les plantes.  […], le général Martin prononce la formule consacrée : « Officiers, sous-officiers, caporaux et soldats du G.C.P.A. 541, vous reconnaitrez désormais comme commandant le G.C.P.A. 541 le lieutenant-colonel Emery, ici présent, […]. » Il se joint avec certains verbes tels que considérer, regarder… pour marquer l’opinion que l’on a de quelqu’un ou de quelque chose, le jugement que l’on en porte.  Les régions orientales de la Colombie, situées au-delà de la cordillère, ainsi que le Trapèze amazonien, ont été pendant des siècles considérées comme des « territoires sauvages », des espaces vides ou des « enfers verts ». Même aujourd'hui, quand on pense aux Indiens de l’Amazonie colombienne, on les imagine souvent comme des groupes d'individus isolés […].  Il fut regardé comme le plus habile capitaine de son siècle.  Nous devons considérer cela comme le présage de quelque grand événement. (Désuet) Autant … comme : même sens que autant … que, comparatif.  L’étrange passion qui cause mon trépasVient autant de l’oubli comme de la mémoire. (Désuet) Comment, de quelle manière.  À quel point, combien

comme

Ainsi que.  Comme j’espère.  Comme l’on dit.  Comme dit tel auteur.  Comme vous voyez.  Comme il est juste. De la manière que, autant que.  Comme les pluies nuisent beaucoup à la dessiccation en plein air, on vient d'inaugurer un séchoir artificiel : […].  Comme il avait puni le crime, il voulut aussi récompenser la vertu.  Comme son devoir est de…, le nôtre est également de…  Comme le soleil efface les autres astres, ainsi…  Vous savez comme il s’est conduit envers moi.  Voici comme l’affaire se passa.  Agissez comme vous voudrez, comme bon vous semblera.  Rien n’encourage les artistes et les gens de lettres comme de voir les talents en honneur.  De la manière que, autant que

Перевод comme перевод

Как перевести с французского comme?

Примеры comme примеры

Как в французском употребляется comme?

Простые фразы

Je ne peux pas vivre comme ça.
Я так жить не могу.
Je ne peux pas vivre comme ça.
Я не могу так жить.
Si je pouvais être comme ça.
Если бы я мог быть таким.
Nous ne voyons pas les choses comme elles sont, mais comme nous sommes.
Мы видим вещи не такими, какие они есть, а такими, каковы мы сами.
Nous ne voyons pas les choses comme elles sont, mais comme nous sommes.
Мы видим вещи не такими, какие они есть, а такими, каковы мы сами.
Comme ça, je fais d'une pierre deux coups.
Так я одним выстрелом двух зайцев убиваю.
Faites comme chez vous.
Чувствуйте себя как дома.
Si tu ne me connaissais pas comme ça alors tu ne me connaissais pas tout court.
Если вы не знали меня с этой стороны, то вы вообще меня не знали.
Je n'aime pas être traité comme un enfant.
Мне не нравится, когда со мной обращаются как с ребёнком.
Je n'aime pas être traité comme un enfant.
Я не люблю, когда со мной обращаются как с ребёнком.
Comme je ne savais quoi faire, je lui ai demandé conseil.
Поскольку я не знал, что делать, я попросил у него совета.
Je considère Tom comme un ami.
Я считаю Тома другом.
Comme j'ai marché toute la journée, je suis très fatigué.
Я очень устал, так как я шёл весь день.
Comment oses-tu me parler comme ça?
Как ты смеешь так со мной разговаривать?

Субтитры из фильмов

Comme tu veux.
Ну и подумаешь.
Tu respires comme un chien enragé.
Ты дышишь как бешеный пёс.
Sinon on serait comme. la Suisse.
Это превращает человека. в Швейцарию.
C'est mieux comme ça.
Ничего страшного, Блейк. Так оно лучше.
C'est comme si je reniais leur existence.
Это. как будто я отрицаю их существование.
Comme une assignation à domicile.
Это как домашний арест.
C'est comme si je la connaissait.
Я чувствую, что узнал ее.
J'ai envie d'arriver jusque la fin Mais j'ai envie de le faire comme une équipe comme Neeko le fait, tu vois?
Я хочу довести все до конца, но я хочу сделать это в команде, ну, как Нико это делает.
J'ai envie d'arriver jusque la fin Mais j'ai envie de le faire comme une équipe comme Neeko le fait, tu vois?
Я хочу довести все до конца, но я хочу сделать это в команде, ну, как Нико это делает.
Maintenant je considère Daniel comme un ami.
Я считаю Дениэла другом.
Si j'avais un fils, j'aurais été fier qu'il soit comme lui.
Если бы у меня сын, я бы гордился им, будь он похож на Дэниэла.
Parce que ça ne fonctionne pas comme ça.
Потому что так нельзя.
Ne soit pas comme ça.
Не будь такой.
Je me sens comme une idiote là maintenant.
Чувствую себя сейчас тупицей.

Из журналистики

Et maintenant que l'euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar, l'attrait de l'or croît naturellement.
Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару, привлекательность золота естественным образом повысилась.
Vrai, le cours de l'or a connu une belle envolée, tout comme les prix mondiaux de l'immobilier - avant qu'ils s'effondrent.
Да, золото сильно дорожало, но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире.
Aujourd'hui le climat est bien plus lourd, et l'on évoque de plus en plus 1929 et 1931, même si certains pays continuent à se comporter comme s'il s'agissait d'une crise classique et non d'un événement exceptionnel.
Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением.
Pourtant, 2008-2009 comme 1989 pourrait bien correspondre à un changement d'époque dont les conséquences vont se faire sentir durant des décennies.
И всё же 2008-2009 годы, как и 1989, ознаменовали эпохальную перемену, разворачивающиеся последствия которой будут чувствоваться на протяжении десятилетий.
Beaucoup sentent monter une révolution de gauche dans des pays comme la France, l'Italie et la Grèce.
Был разговор о революции в таких странах, как Франция, Италия и Греция.
Tout comme le rêve d'unité européenne, l'ONU fait partie intégrante du consensus de 1945.
ООН, как и мечта о Европейском единстве, также была частью консенсуса 1945 года.
Pendant une brève période, nombre de personnalités éminentes - parmi lesquelles Albert Einstein - considéreront la gouvernance mondiale comme le seul moyen de garantir la paix à l'échelle planétaire.
На короткое время, многие выдающиеся люди - один из них, Альберт Эйнштейн, - считали, что только мировое правительство сможет обеспечить глобальный мир.
Toute forme d'idéologie de gauche - en réalité toute idée proche d'un idéalisme collectif - sera ainsi désormais considéré comme un utopisme défaillant, susceptible de n'aboutir qu'au Goulag.
Все формы левой идеологии - в самом деле, все, что противостояло коллективному идеализму - стало рассматриваться как ошибочной утопизм, который может привести только к ГУЛАГУ.
Et le président russe Vladimir Poutine pourrait toujours considérer l'échec de l'Union européenne comme une opportunité majeure d'exercer plus d'influence sur certaines régions de l'Europe.
И Президент России Владимир Путин несомненно рассмотрит провал ЕС, как хорошую возможность оказать большее влияние над частью Европы.
Nous aurions tort de considérer la lutte contre le terrorisme comme l'objectif principal des politiques menées autour du monde par les gouvernements en charge.
Сосредоточение усилий на борьбе с терроризмом является неверным шагом, который ответственные правительства делают и продолжат делать по всему миру.
En fait des règles d'origine excessivement contraignantes se sont avérées problématiques pour certaines conventions de reconnaissance précédentes de l'UE, comme les normes de services professionnels.
На самом деле, чрезмерные сдерживающие правила по признаку происхождения оказались проблематичными для некоторых предыдущих соглашений ЕС по взаимному признанию, например в стандартах по управлению профессиональными услугами.
Réduire ces programmes diminuera la croissance économique de l'Amérique à long terme, avec des conséquences négatives à l'intérieur comme à l'extérieur du pays.
Сокращение расходов на эти программы снизит экономический рост США в долгосрочной перспективе с негативными последствиями, как внутри страны, так и за ее пределами.
Elle a aussi proposé des mesures à moyen terme comme des financements d'infrastructures et des zones rurales.
Он также предложил и среднесрочные меры, например, инфраструктуру и сельскохозяйственное финансирование.
En tant qu'ambassadeur auprès des Etats-Unis et de l'ONU, puis comme Ministre des affaires étrangères, il représenta une Israël à laquelle l'imagination libérale du monde entier pouvait s'identifier.
Как посол в Соединенных Штатах и ООН, а позже и как министр иностранных дел, он представлял Израиль, с которым могли объединиться все свободолюбивые люди мира.

Возможно, вы искали...