случившееся русский

Примеры случившееся по-французски в примерах

Как перевести на французский случившееся?

Простые фразы

Случившееся было ужасно.
Ce qui est arrivé fut horrible.

Субтитры из фильмов

Надеюсь, Вы имеете представление, что случившееся прошлой ночью.
Vous ne vous faites pas des idées sur hier soir, j'espère.
Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли.
C'est étrange de penser que l'esprit oubliera tant de ce moment, tout en gardant clairement le souvenir de ce qui s'est passé des années plus tôt, d'hommes et de femmes décédés longtemps auparavant.
Случившееся, слишком невероятно.
Son histoire était trop incroyable.
Что-то, случившееся с ним, ввёло его в состояние совершенной кататонической неподвижности и мы собираемся узнать, что именно.
Ce qui lui est arrivé. et nous comptons réussir à le savoir. l'a plongé dans une catatonie complète.
Случившееся произвело глубокое впечатление на всех, за некоторыми важными исключениями.
Tout le monde ressent une vive émotion à la vue de ce désastre, à quelques exceptions notables.
Просто ответная вибрация в ответ на случившееся здесь.
J'ai simplement été pris d'un élan de compassion.
Вы не можете использовать наши силы, чтобы изменить случившееся.
On n'utilisera pas nos pouvoirs pour renverser la situation.
Случившееся ранее показало, что их вряд ли позовут на пикник.
Au vu des évènements passés, on pouvait en déduire. que ça n'allait pas être du gâteau.
Прошу прощения за случившееся.
Désolé pour votre garçon.
Извини за случившееся, Снежный человек.
Désolé pour ce qui s'est passé, Bonhomme de Neige.
Хороший пилот способен объективно оценить все случившееся. и вынести из этого для себя еще один урок.
Un bon pilote se doit d'évaluer tout événement de manière à en tirer une leçon.
Ну, принимая во внимание всё случившееся, с возвращением!
Ravi de vous revoir ici.
Не было никаких фактов, чтобы подтвердить случившееся.
II n'y avait aucun fait.
Ну, мне было неудобно за случившееся, так что я купил тебе кое что.
Un cadeau. J'ai tenu à me racheter pour cet après-midi.

Из журналистики

В данном контексте отрицание холокоста означает отрицание его современной ассоциации со злом, и подразумевает, что случившееся во время холокоста, могло быть вполне приемлемым в рамках другого морального порядка.
Dans ce cadre, sa négation revient au refus de voir le nazisme comme l'incarnation moderne du mal et implique que ce qui s'est produit durant cette période pourrait être acceptable dans le cadre d'un autre ordre moral.
В некоторых обстоятельствах этого было бы достаточно, чтобы понять случившееся.
Dans certaines situations, cela peut être suffisant pour comprendre ce qui se passe.
Случившееся с ними казалось абсолютно невообразимым до тех пор, пока, в результате тщательно продуманных действий, не стало жестокой реальностью.
Ce qui leur arriva était inimaginable jusqu'à ce que cela devienne réalité, par le fait d'un acte délibéré.
Падение, случившееся на предоставленной Кремлем кровати - сюжет, чересчур скандальный даже для телевизионных каналов Берлускони.
Une disgrâce politique liée à un lit offert par le Kremlin serait un dénouement que même les chaînes de télévision de Berlusconi n'auraient pu inventer.
Сотрудники ООН отреагировали на случившееся уклончивыми, сбивчивыми заявлениями.
L'administration d'Annan publia des communiqués confus et évasifs.

Возможно, вы искали...