слёз русский

Примеры слёз по-французски в примерах

Как перевести на французский слёз?

Простые фразы

На самом деле я смеялся до слёз над эпизодом 21.
Mais sérieusement, l'épisode 21 m'a presque fait pleurer de rire.
Его речь тронула меня до слёз.
Son discours m'a ému jusqu'aux larmes.
Её речь тронула меня до слёз.
Son discours m'a ému jusqu'aux larmes.
Рассказ тронул меня до слёз.
L'histoire m'a ému aux larmes.
Мы были тронуты до слёз.
Nous étions émus aux larmes.
Я не смог сдержать слёз.
Je n'ai pas pu retenir mes larmes.
Его история взволновала её до слёз.
Son histoire l'a émue aux larmes.
Её история взволновала её до слёз.
Son histoire l'a émue aux larmes.
Его рассказ взволновал её до слёз.
Son histoire l'a émue aux larmes.
Её рассказ взволновал её до слёз.
Son histoire l'a émue aux larmes.
Я был тронут до слёз.
Je fus ému aux larmes.
Он смеялся до слёз.
Il rit jusqu'aux larmes.
Её глаза были полны слёз.
Ses yeux étaient pleins de larmes.
Его глаза были полны слёз.
Ses yeux étaient pleins de larmes.

Субтитры из фильмов

Я пошёл на аукцион вчера. Я клянусь, не смог сдержать слёз.
En fait. je suis allé hier à la vente, au club des Arts. et je n'ai vraiment pas pu m'empêcher de pleurer.
А сейчас расскажу историю полную радости и грусти, смеха и слёз, веселья и вздора.
Je vais vous raconter une histoire pleine de soleil et d'ombres. de rires et de larmes, de mièvrerie et de sentimentalité.
Не снимайте, пока Вы не увидите слёз в моих глазах.
Prenez mon bon profil.
Ожидал слёз и истерик.
Je craignais des pleurs.
Ты ведь сделаешь это для меня? Не будет слёз и печали.
Tu feras ça pour moi, ma chérie?
Весенний дождь - не из слёз ли он?
Pluie de printemps Sont-ce des larmes?
Знаете, со следами слёз вокруг ваших глаз и горчицей на носу.
Avec vos larmes et de la moutarde sur le nez. Allons donc!
До слёз обидно.
Je suis déçue à en pleurer.
Вы бы видели, как он плакал, из-за того, что остался один глаз, струйка от слёз стала тоньше.
Vous auriez dû voir comme il criait, et puisqu'il n'avait seulement qu'un oeil, c'était plus un filet d'eau que des larmes.
Юлия, я не выношу слёз.
Julia, je n'aime pas entendre pleurer.
У вас хватает слёз, чтобы сейчас зарыдать. Тогда почему вы не разрезали себе живот на глазах у Токугавы?
Au lieu de venir pleurer, tu aurais dû te faire hara-kiri.
Ах, вы, бедняжка, ручаюсь, вам скучно здесь до слёз.
Je parie que vous mourez d'ennui.
Карты надоели Мартину до слёз.
Martin a horreur des cartes.
Коль правда то, что девку не минует пора любви и слёз помимо. Ждите - придет она.
S'il est vrai que temps d'amour est promis à la fille, prenez patience, il finira par venir.

Из журналистики

Дорога от падения диктаторского режима, подкреплённого идеологией, к более либеральным порядкам идёт через юдоль слёз.
Le chemin qui va de l'effondrement d'une dictature de type doctrinaire à un régime plus libéral passe par la vallée des larmes.
Ну и конечно, не существует никакого абсолютно надёжного способа гарантировать то, что политические лидеры будут уходить без слёз.
Au final, il n'existe pas de méthode infaillible qui garantisse que les leaders politiques partent sans larmes.

Возможно, вы искали...