тип русский

Перевод тип по-французски

Как перевести на французский тип?

Тип русский » французский

Division

Примеры тип по-французски в примерах

Как перевести на французский тип?

Простые фразы

Не нравится мне этот тип.
Je n'aime pas ce type.
Завод выпускает новый тип автомобилей.
L'usine fabrique un nouveau type de voitures.
Он - противный тип подозрительного вида.
C'est un sale type à la mine patibulaire.
Этот тип точно как флюгер, все время меняет свое мнение.
Ce type est une vraie girouette : il change tout le temps d'avis.
Кто этот тип?
Qui est ce type?
Ты не должен верить ничему из того, что говорит этот тип.
Tu ne dois rien croire de ce que dit ce type.
Ты не должен верить ничему из того, что говорит этот тип.
Tu ne dois rien croire de ce que raconte ce type.
Он странный тип.
C'est un type bizarre.
Там тебя внизу какой-то тип спрашивает.
Il y a un type en bas qui te demande.
Там тебя внизу какой-то тип спрашивает.
Il y a un type en bas qui demande après toi.
Там вас внизу какой-то тип спрашивает.
Il y a un type en bas qui demande après vous.
Какой странный тип!
Quel type bizarre!
Странный тип!
Quel type étrange!
До чего странный тип!
Quel type étrange!

Субтитры из фильмов

Мне не нравится этот тип!
J'aime pas ce type!
Где этот тип, который играет детектива?
Où est ce type qui joue le détective?
Ты тот тип, который почти сорвал банк в Монте-Карло.
Le gars qui a failli ruiner la banque à Monte-Carlo.
Забавный этот тип мужчин, на которых западают женщины.
Voilà le genre d'homme qui plaît aux femmes.
Как раз тот тип, за которых выходят замуж.
Le genre qu'on épouse.
Этот тип в шляпе тут кружит уже пять минут.
Ce type fait les cent pas depuis cinq minutes.
По вам можно сказать, что вы покладистый тип!
Vous pouvez dire que vous êtes des types faciles à vivre!
Вы просто мой тип.
Vous êtes exactement mon type.
Вы весьма своеобразный тип.
Vous êtes un drôle de type.
Этот бесчестный, вероломный тип, заставил Глэдис поверить, что он ее любит.
Ce misérable manipulateur fait croire à Gladys qu'il l'aime.
Ну что еще за тип хотел меня увидеть?
Il est où ce type qui veut me voir?
Я слыхал, как один тип говорил девушке Дейва, что ей хватит хандрить и лучше уехать с ним.
Y paraît que ça sert à rien d'être drôle, et qu'ils allaient tous se soûler.
Когда Опит вернется, скажешь ему, что тип, которого я порезал, искал Опита, чтобы дать ему пять баксов, если он заложит того, кто это сделал.
Quand Spit revient, tu lui diras que le type que j'ai blessé le cherchait pour lui filer cinq dollars pour m'avoir balancé. T'as pigé?
Тип, которого порезали, был здесь и искал Опита. чтобы дать ему пять баксов, если он.
Le gars que t'as blessé cherchait Spit pour lui donner cinq dollars pour.

Из журналистики

Второй тип роста является сопутствующим продуктом товарного бума.
Dans la seconde, la croissance est un produit dérivé de l'explosion de la production des marchandises.
Третий тип роста вызывается экономической реструктуризацией и диверсификацией в сторону производства новых видов продукции.
Dans le dernier cas, la croissance est obtenue par une restructuration économique et une diversification de la production.
Ответ заключается в том, что тот тип власти, которым обладают большие банки сегодня, отличается от того, который представляли себе составители акта Шермана - или люди, которые приспосабливали акт к использованию в самом начале двадцатого века.
La réponse est que le genre de pouvoir que les grandes banques exercent aujourd'hui est bien différent de ce qu'avait imaginé les rédacteurs de la loi Sherman - ou les personnes qui ont formalisé son application dans les premiers jours du 20ème siècle.
Но представление Путина о национальных интересах России делает такой тип вмешательства маловероятным.
Mais étant donné la manière dont Poutine considère l'intérêt national russe, ce genre d'intervention est improbable.
Не случайно, что данный новый тип массового изъятия банковских вкладов, появился в США. Это является самым очевидным примером сегодняшнего мирового снижения цен на жильё.
Lorsque les cours cessent d'augmenter, les nouveaux acheteurs ne sont plus motivés pour rembourser leurs emprunts - tandis que les investisseurs n'ont plus foi en les valeurs adossées à des hypothèques.
Во-вторых, президенту США Бараку Обаме следует применить к России тот же тип финансовых санкций, которые он применил к Ирану за его ядерную программу.
Deuxièmement, le président américain Barack Obama pourrait prononcer à l'encontre de la Russie le même type de sanctions financières qu'il a imposé à l'Iran autour de son programme nucléaire.
Наиболее распространенный тип вторжения - это попытка проникнуть в электронные счета.
L'intrusion la plus courante consiste à s'introduire dans les comptes de messagerie.
В действительности, в Китае смешанный тип экономики с некоторыми специфическими особенностями, и отдельные из них благоприятствуют росту ВВП, в то время как другие пока ещё просто не смогли сколько-нибудь заметно ослабить экономику.
En fait, ce pays a une sorte d' économie mixte, dont certaines caractéristiques favorisent la croissance du PIB, tandis que d'autres n'ont pas, pour l'heure, mis à mal l'économie de façon notable.
Этот тип расширения сотрудничества и дипломатии может извлечь большие дивиденды.
Un tel développement de la coopération et de la diplomatie pourrait générer d'importants dividendes.
Этот тип спада иногда характеризуется большим увеличением долгов (корпоративных или потребительских), или взлетающим до головокружения рынком акций или спекуляциями с капитальными активами, которые в какой-то момент неумолимо рухнут.
Elle se traduit parfois par une augmentation considérable de l'endettement (qu'il s'agisse des entreprises ou des consommateurs), ou par une spéculation intense sur les valeurs boursières ou sur les biens, qui se termine par un effondrement de la Bourse.
Конечно, этот тип массовой вербовки может оказать серьезное неблагоприятное влияние на системы здравоохранения развивающихся стран.
Bien sûr ce type de recrutement de masse risque d'avoir une incidence défavorable importante sur les systèmes de santé des pays en développement.
Это не тот тип неустойчивой денежно-кредитной политики, которую Европа желает или которая ей необходима.
Ce n'est pas là le type de politique monétaire volatile que l'Europe veut, ni celui dont elle a besoin.
Сегодняшний кризис биологической вариативности - это не просто потерянная среда обитания или вымерший биологический тип.
La crise de la biodiversité que nous traversons aujourd'hui ne touche pas seulement des habitats perdus et des espèces éteintes.
Все это напоминает классический реваншизм правого крыла. Но вместе с ним, или особняком от него, существует новый тип популизма, который нельзя классифицировать с помощью традиционных терминов.
Tout cela ressemble fort au revanchisme classique de la Droite à l'intérieur ou aux côtés de laquelle on retrouve une nouvelle sorte de populisme, inclassable en termes traditionnels.