узы русский

Перевод узы по-французски

Как перевести на французский узы?

узы русский » французский

liens lien cravate

Примеры узы по-французски в примерах

Как перевести на французский узы?

Простые фразы

Узы брака столь тяжелы, что нести их приходится вдвоем, а иногда и втроем.
Les chaînes du mariage sont si lourdes qu'il faut être deux pour les porter. Quelquefois trois.

Субтитры из фильмов

Мы собрались здесь, чтобы перед лицом Господа и присутствующих здесь свидетелей, заключить между этим мужчиной и этой женщиной священные узы брака.
Nous sommes tous réunis, ici devant Dieu et devant cette assemblée, pour unir cet homme, cette femme dans les liens sacrés du mariage.
Западный ветер разрушает семейные узы, и сыновья больше не склоняют голову перед своими отцами.
Un flot de l'ouest se rapproche Qui dissout les liens de famille. Et les fils ne s'inclinent plus Pour leurs pères.
Ничто не разорвет наши узы. Однако я хочу поделиться с вами новостью.
Je voulais que vous soyez. tous témoins de ma joie.
Про то, что наши партнерские узы развязаны.
Je dissous notre association.
Где узы, что соединяют меня с солнцем?
Où est le lien qui t'attachait au soleil?
Какие сладкие волшебные узы!
Quel infâme voleur!
Отныне, чтоб мы помнили наши узы мы будем собираться в круг чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых.
Dorénavant, afin de nous souvenir de nos liens. nous nous réunirons en un cercle. pour écouter et raconter nos hauts faits.
То, что его величество сделал вас своими сыновьями по христианскому обряду, пусть еще более сплотит вас, и сделает нерасторжимыми узы между вами и армией и между вами и его величеством.
Car sa Majesté, en vertu du saint sacrement de la confirmation, vous a reconnus comme ses fils. Que ce geste renforce encore les liens qui vous unissent entre vous, qui vous attachent à l'armée et qui vous lient à sa Majesté.
Уэстли и меня связывают узы любви.
Westley et moi sommes unis par les liens de l'amour.
Это значило, что он или привык или знал что скоро сбросит эти узы.
Soit il y était tellement habitué qu'il ne s'en souciait guère, soit. il savait que son martyre finirait bientôt.
Этот закон установлен во имя долгой счастливой супружеской жизни, во имя сохранения благополучия нашего общества. полноценное существование которого возможно лишь тогда, когда почитаются священные узы брака.
Il a été institué pour consacrer un lien fidèle et l'amour conjugal. Il a été institué pour le bien de la société qui ne sera forte et heureuse que si les liens du mariage sont honorés.
С течением времени, даже самые сильные узы становятся хрупкими.
Au fil du temps, les liens les plus forts deviennent fragiles.
Узы истинной дружбы крепче.
L'amitié véritable dépasse.
Современная молодёжь не верит в священные узы брака.
Le jeunes d'aujourd'hui n'ont pas de magazin dans la sainteté du mariage.

Из журналистики

При отсутствии таких внешних угроз, узы, связывающие, скажем, чехов и словаков (не говоря уже о сербах и хорватах!), стали слишком слабыми для существования системы управления общенационального уровня.
Manquant de ce type de menaces externes, les liens entre, disons, les Tchèques et les Slovaques (pour ne rien dire des Serbes et des Croates!), sont trop faibles pour garantir un niveau national commun de gouvernement.
Оно недвусмысленно демонстрирует, как прочны узы между Америкой и Европой, когда дело касается сложных и непредсказуемых проблем безопасности нашей эпохи.
Elle matérialise clairement la forte relation entre les Etats-Unis et l'Europe pour répondre aux défis de sécurité complexes et imprévisibles de notre temps.
Более того, напряженность в торговых отношениях может ослабить политические узы.
De plus, les tensions commerciales pourraient affaiblir les liens politiques.
Более того, на протяжении последних десяти лет Китай старался улучшить торговые и транзитные узы со странами Средней Азии, что отражает рост его интересов в регионе.
En outre, la Chine cherche à améliorer les conditions commerciales et de transit avec l'Asie centrale depuis une dizaine d'années, reflet de ses intérêts croissant à cet endroit.
Иран также может рассматривать изменения в Средней Азии как благоприятную возможность для расширения своего регионального влияния, особенно принимая во внимание его тесные этнические и культурные узы с Таджикистаном и протяженную границу с Туркменистаном.
L'Iran pourrait lui aussi voir dans les transitions en Asie centrale l'occasion d'étendre son influence régionale, surtout au vu de ses liens étroits, tant ethniques que culturels, avec le Tadjikistan, et sa longue frontière avec le Turkménistan.
Некоторые страны решительно порвали узы с коммунистическим прошлым, другие сделали это менее успешно, а некоторые потерпели катастрофическую неудачу.
Certains pays ont fermement tourné le dos à leur passé communiste, d'autres ont pris plus de temps, et quelques-uns ont catastrophiquement échoué.
Судя по всему, авторитарные ценности и националистические мировоззрения (вместе с сильной дозой антиамериканизма) создают узы, которые связывают.
Apparemment l'autoritarisme et le nationalisme (auxquels on peut ajouter une bonne dose d'anti-américanisme) engendrent des solidarités.
Узы, связывающие нас, были ослаблены сорока годами советского господства, но это не изменило коренным образом европейского характера этих государств.
Les liens qui nous unissent ont été érodés par quarante années de domination soviétique, mais cela n'a pas modifié fondamentalement le caractère européen de ces États.
Отсюда и стремление администрации Буша ослабить узы между США и их союзниками в рамках постоянных альянсов, включая НАТО.
D'où la tendance du gouvernement Bush à prendre des distances par rapport aux alliances permanentes dont les Etats-Unis font partie, comme l'OTAN.
Она не может создать общие узы, которые будут определять характер Европы и удерживать ее вместе. Она может только отражать их и быть ими вдохновленной.
Les liens qui définissent l'Europe et assurent son unité peuvent susciter la création d'une Constitution européenne, mais ce n'est pas la Constitution qui peut créer ces liens.
Если узы, которые связывали Европу в течение двух поколений, изнашиваются, то какие альтернативные узы можно будет взять взамен?
Par quoi remplacer les liens qui ont assuré la cohésion de l'Europe pendant deux générations, mais qui aujourd'hui se délitent?
Если узы, которые связывали Европу в течение двух поколений, изнашиваются, то какие альтернативные узы можно будет взять взамен?
Par quoi remplacer les liens qui ont assuré la cohésion de l'Europe pendant deux générations, mais qui aujourd'hui se délitent?
Воспитывая высокую степень морали и мастерства, мы укрепляем узы между народами Японии и странами-получателями.
En cultivant un niveau élevé d'éthique et de compétences, nous renforçons les liens entre le peuple du Japon et ceux des pays bénéficiaires.
Эта деинституционализация дала исламу возможность из местной и национальной социальной связи превратиться в воображаемые узы, связывающие всех мусульман, которые чувствуют себя угнетенными или оторванными от родины.
Cette désinstitutionalisation a permis à l'Islam de passer du statut de lien social local et national à celui de créateur de liens imaginaires entre tous les Musulmans du monde entier qui se sentent opprimés ou déplacés.