dépens французский

цена, убыток, судебные издержки

Значение dépens значение

Что в французском языке означает dépens?

dépens

(Finance) Ce qu’on dépense.  Il vit à mes dépens.  Apprendre une chose à ses dépens. (Droit) Frais que la poursuite d’un procès occasionne.  La partie qui perd est ordinairement condamnée aux dépens.  Arrêt enfin. Je perds ma cause avec dépens,Estimés environ cinq ou six mille francs.  Frais de justice

Перевод dépens перевод

Как перевести с французского dépens?

Примеры dépens примеры

Как в французском употребляется dépens?

Простые фразы

Ne riez pas à ses dépens.
Не потешайтесь над ним.
Les États-Unis sont un pays fondé par une élite blanche raciste qui a vécu aux dépens des populations indigènes, c'est-à-dire, les Indiens d'Amérique, et des esclaves importés d'Afrique.
Соединённые Штаты являются страной, основанной расистской белой элитой, которая жила за счёт коренных народов, то есть, американских индейцев, и привезённых из Африки рабов.
Tout ça, il l'a appris à ses dépens.
Всё это он узнал на собственном горьком опыте.
Tout ça, il l'a appris à ses dépens.
Всё это он испытал на собственной шкуре.

Субтитры из фильмов

Tu préférerais qu'elle soit promue aux dépens de mon confort.
Ты предпочтешь повышение Уайти моему комфорту.
J'irai assez loin pour vous coincer, mais pas assez pour vous faire dérailler, à mes dépens.
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного. человека, чтобы не разозлить вас в неподходящий момент, чтобы вы меня не убили.
J'aurais pu me sauver sans problème, mais pas aux dépens de ce petit.
Я мог спастись десять раз, но не за счет этого парня.
Faites-vous toujours de l'esprit à vos dépens?
Вы всегда смеетесь над собой, месье Лотрек?
Aux dépens de la vie de mes compagnons?
В обмен на жизни моих спутников?
Pour moi, Harry, tout le monde vit aux dépens des autres.
Как мне кажется, Гарри, все живут за счет всех остальных.
Aux dépens de qui vivez-vous?
За счет кого живешь ты?
Non, tu ne vas pas t'enrichir aux dépens du kibboutz.
Нет, дружище, ты не разбогатеешь за счет кибуца.
Alors vous trouvez ça convenable de plaisanter à mes dépens, hein?
Хмм? Вы вздумали пошутить надо мной, а?
Toujours à faire des farces à mes dépens.
Розыгрыш за розыгрышем - и все со мной в главной роли.
Et si je connais bien les Klingons, l'apprentissage se fera à vos dépens.
И судя по тому, что мне известно о клингонах, это будет нелегко.
Le Dr McCoy s'est suffisamment amusé à mes dépens.
Я уже дал повод доктору МакКою для веселья.
Par votre faute, tout Londres rit à mes dépens!
Кровопийцы. Вы уничтожили меня.
En attendant, les huiles d'Hollywood s'enrichissent à nos dépens.
А тем временем, жирные коты в Голливуде богатеют на нашей работе.

Из журналистики

À l'inverse, si le seuil est mis assez bas pour rabaisser les écarts de risque de leur niveau de panique, les rachats seront plus considérables, mais aux dépens d'un fardeau réduit des pertes que les détenteurs auraient subies.
И, наоборот, если порог будет установлен достаточно низко, чтобы уменьшить спред и снизить панический уровень, покупки будут более существенными, но за счет значительного сокращения эффективности стрижки частных владельцев.
À plusieurs occasions depuis la Seconde Guerre mondiale, les États-Unis ont appris à leurs dépens que leur puissance militaire est en fait assez restreinte.
Несколько раз в течение периода после второй мировой войны США дорогой ценой довелось узнать, что у эффективного использования военной силы есть свои пределы.
Il existe pourtant de nombreux cas où les grandes puissances ont méprisé le droit international, l'utilisant aux dépens d'autres états.
И все же есть долгая история того, как великие державы используют международное право в качестве оружия против других государств.
Comme les États-Unis, la Grande Bretagne a appris à ses dépens les limites de la force militaire pure, ainsi que les implications dévastatrices du mauvais usage de sa réputation dans le monde musulman et au-delà.
Как и Америка, Великобритания узнала на своем горьком опыте пределы того, что может достичь военный потенциал, а также разрушительные последствия от его неправильного использования для ее репутации в мусульманском мире и за его пределами.
La charité est une réponse aux événements faisant la Une de l'actualité, aux dépens souvent de catastrophes moins spectaculaires.
Добровольные пожертвования в основном выделяются, когда происходят катаклизмы, привлекшее всеобщее внимание, и зачастую при этом не оказывают помощь пострадавшим от менее сенсационных бедствий.
De faibles taux d'intérêt permettent de limiter le coût de la stérilisation au niveau national et de réduire les coûts pour les entreprises - de nouveau aux dépens des ménages.
Низкие процентные ставки помогают сдерживать стоимость стерилизации на национальном уровне и снижают издержки на уровне фирм, и все это за счет домохозяйств.
Cette croissance plus lente des revenus des ménages contribue aussi clairement à l'excédent commercial de la Chine, parce que la faible consommation intérieure tend à encourager les exportations aux dépens des importations.
Снижение семейного дохода приводит к излишкам торгового баланса в Китае, т.к. низкий потребительский спрос на внутреннем рынке приводит к превышению экспорта над импортом.
Le secteur du charbon semble déterminé à poursuivre sa course aux profits aux dépens de l'environnement planétaire.
Похоже, что угольная промышленность полна решимости бороться за свои прибыли за счет ухудшения глобальной окружающей среды.
En fait, la réticence marquée de la BCE à suivre la tendance a toutes les chances de contribuer aux effets attendus de cette politique monétaire américaine et britannique sur la croissance, aux dépens de la zone euro.
Фактически, ощущаемое нежелание ЕЦБ следовать тенденции, скорее всего, увеличит ожидаемый экономический эффект от выбора денежной политики США и Великобританией за счет еврозоны.
Les questions de défense par exemple, qui sont toujours du ressort des nations, tendent à porter sur des projets en interne aux dépens du développement d'un pouvoir tactique européen.
Например, вопросы обороны все еще в основном решаются на национальном уровне - они основаны на местных проектах, а не на проектах по созданию европейского могущества.
Ne pas anticiper la dette de l'Etat - aux dépens des générations futures - est un choix qui n'est ni viable, ni moral.
Непредвиденный государственный долг - за счет грядущих поколений - не является жизнеспособным и этическим решением.
La coopération de la Russie, bien qu'utile et souhaitable, ne doit pas être obtenue au détriment d'acteurs tiers, ni aux dépens des intérêts et de l'unité de l'Occident.
Однако полезное и целесообразное сотрудничество с Россией, не должно происходить за счет третьих лиц и интересов, и сплоченности Запада.
Peut-être l'homme de la rue a-t-il toujours su que si l'on réalise un gros bénéfice en vendant sa maison, c'est forcement aux dépens de quelqu'un.
Пожалуй, обычные люди всегда знали, что когда они продавали дома, получая реальные доходы, в конечном итоге, они получали прибыль за чей-то счет.
Pourtant, au moment où un gros nuage flotte sur le monde de la finance, le parti qui défend la liberté des joueurs financiers aux dépens de la liberté des individus remporte comme nul autre la faveur des électeurs.
Тем не менее, во время тяжелого финансового состояния партия, которая ставит свободу финансовых мошенников превыше свободы индивидуума, становится более популярной у электората, чем какая-либо другая партия.

Возможно, вы искали...