désarroi французский

растерянность, смятение, замешательство

Значение désarroi значение

Что в французском языке означает désarroi?

désarroi

Trouble profond causé par les embarras et les soucis qu’amène un évènement fâcheux et inattendu.  Mais quand l’Église, profitant de l’effondrement de la puissance romaine et du désarroi provoqué à travers les Gaules par les invasions barbares, s’installa dans le pays sans que nul n’y prît garde, son premier soin fut de s’assurer de la possession des terres. (Plus rare) Désordre ; dérangement.  (Plus rare) Désordre ; dérangement

Перевод désarroi перевод

Как перевести с французского désarroi?

Примеры désarroi примеры

Как в французском употребляется désarroi?

Простые фразы

Elle est en plein désarroi.
Она в полном смятении.
Elle est en plein désarroi.
Она в полном замешательстве.

Субтитры из фильмов

Comprenez mon désarroi.
Вы поймёте моё отчаяние.
Nous sommes en grand désarroi financier.
Сейчас наши финансы в ужасном положении.
Me pousser ainsi au désarroi.
Поддался этой всеобщей истерии.
J'ai compté sur le désarroi et l'obscurité, et sur le docteur qui a joué son rôle à la perfection.
Я рассчитывал на панику и беспорядок в темноте. И на доктора, который сыграл свою роль в совершенстве.
Sortir si tït de son lit est la preuve d'un grand désarroi!
Сын мой, вполне ли ты здоров, Что пробудился раньше петухов?
Là, il s'agit de désarroi, par inexpérience, c'est tout.
А ето растерянность, просто от неопытности.
C'est ici que je me pendrai. Ça sera facile, je crois, je suis dans un tel désarroi!
Я закончу свою жизнь, повесившись на первом же суку!
Le désarroi de nos gens sert Fujimaki et Ayabe.
Времена теперь смутные. Фудзимаки и Аябэ только и ждут предлога.
Je vois le désarroi de tous nos ennemis.
Я вижу смятение всех наших врагов.
À notre grand désarroi.
Доктор!
Je ne puis vivre avec quelqu'un dont la vie est en plein désarroi.
Я не могу быть с кем то, чья жизнь в полном беспорядке.
En période de profond désarroi émotionnel, il arrive que les Halaniens. perdent tout contrôle de leurs facultés.
В момент глубоко эмоционального расстройства халананцы иногда. теряют контроль над своими способностями.
Au grand désarroi de mes parents.
Винсент! - К удивлению родителей.
Je comprends votre désarroi, mais ils ne meurent pas en vain.
Мне понятно ваше отчаяние, но эти смерти не напрасны.

Из журналистики

BERLIN - Depuis l'irruption de la crise financière en septembre 2008, l'Union Européenne est en désarroi.
БЕРЛИН. С самого начала мирового финансового кризиса в сентябре 2008 г. Европейский Союз находится в трудном положении.
La raison est que le désarroi de la dette publique fait plus de mal aux citoyens les plus pauvres d'un pays, qui sont peu informés, et n'ont pas droit à la parole en matière d'émissions obligataires.
Причина в том, что государственно-долговой кризис больше всего вредит бедным гражданам страны, которые мало что понимают и не имеют голоса в вопросе выпуска облигаций.
Dans mon désarroi, j'ai mis les documents urgents de mon employeur dans une poubelle qui, à mes yeux, ressemblait à une boîte aux lettres.
Будучи в замешательстве от услышанного, я засунул срочные документы моего работодателя в мусорное ведро, которое, на мой взгляд, было очень похоже на почтовый ящик.
Et pourtant, à Évian le mois suivant, si de nombreuses délégations évoquèrent avec émotion leur désarroi face aux épreuves endurées par les Juifs allemands et autrichiens, aucune ne se décida à prendre des mesures concrètes.
И все же месяцем позднее в Эвиане, несмотря на то что многие европейские делегации выразили явную тревогу по поводу мучений, пережитых немецкими и австрийскими евреями, они оказались неготовыми принять конкретные меры.
Le désarroi au sein de l'Union européenne s'inscrit malheureusement dans le désordre qui règne au niveau mondial.
К сожалению, непорядок в Европейском Союзе является частью более масштабного глобального хаоса.
Aujourd'hui, le désarroi provoqué par le potentiel destructif, pour des millions d'emplois, des nouvelles technologies n'a jamais été aussi profond.
Сегодня беспокойство о том, что новые технологии могут разрушить миллионы рабочих мест, высоки как никогда.
Etant donné le désarroi des partis idéologiques, organisationnels et politiques, le Japon entrera dans une période de profonde incertitude, qui mènera finalement à un remaniement politique sans précédent.
Учитывая идеологические, организационные и политические беспорядки партий, Япония войдет в период глубокой неопределенности и, в конечном счете, придет к беспрецедентной политической встряске.
L'ONU ne peut pas être préservé et réformé sans la coopération des USA, bien que cette pensée puisse être une source de désarroi pour certains.
ООН не может быть защищена и реформирована без сотрудничества с США, насколько бы горьким фактом это не казалось кому-то.
L'autre scénario possible est l'énorme incertitude et le désarroi qui se répandraient à travers tout le Moyen-Orient, avec des perturbations majeures des approvisionnements pétroliers pour des raisons politiques si ce n'est militaires.
Альтернативный же сценарий полон неопределенностей и беспорядков по всему Ближнему Востоку, с большими нарушениями в потоках нефти, по причине если не военных, то политических неурядиц.
La reprise immédiate de ces négociations mènera à un profond désarroi palestinien, bien plus profond que la désillusion qui suivit l'effondrement du Sommet de Camp David en juillet 2000.
Немедленное возобновление этих переговоров вызовет чувство полного отчаяния у палестинцев, намного более глубокое, чем то, что последовало за провалом саммита в Кэмп-Дэвиде в июле 2000 года.

Возможно, вы искали...