недоумение русский

Перевод недоумение по-французски

Как перевести на французский недоумение?

Примеры недоумение по-французски в примерах

Как перевести на французский недоумение?

Субтитры из фильмов

Она, наверное, точно пришла в недоумение, оказавшись у этого волка в квартире!
Elle se sentait seule. Oui, mais pas au point de monter chez lui!
Да, с одним отличием, что вызывает недоумение, но облегчение.
Oui, à une différence près, qui est intrigante mais rassurante.
Представляю себе ваше недоумение.
Vous êtes perplexe, j'imagine.
В эфире Дэвид Лайэл, репортаж из небольшого городка Уоллертона. на который был соершен налет, до сих пор вызывающий недоумение у властей.
Ici David Lyell depuis la petite ville de Wellerton où l'attaque osée en plein jour continue de stupéfier les autorités.
Нет, боюсь что нет но вы вводите меня в недоумение.
Je ne crois pas. Vous avez l'avantage de savoir mon nom.
Недоумение?
Déconcertée?
Грэйс открыла глаза после сна, который граничил с беспамятством, и пришла в недоумение.
Grace sortit des limbes et ouvrit les yeux, en proie à la confusion.
Конечно же, вы понимаете недоумение людей, которое возникает при мысли о том, что лесбийская пара может вырастить ребенка?
Qu'un couple gay puisse avoir un enfant peut choquer, non?
На самом деле, Дейв Ателл изображал. боязнь Тобиаса оказаться голым. но шорты поставили в недоумение зрителей шоу,. из-за плохого повествования.
M. Attell transmettait la peur d'être nu de Tobias. Mais cela rendit perplexe le public de Scandalmakers en raison de la nature floue de l'explication du narrateur.
А я думал, что это просто учебная программа второго класса приводила тебя в недоумение.
J'ai cru que le programme de CE1 te laissait perplexe.
Я понятия не имею, как это предложение могло привести тебя в недоумение. но просто чтобы уточнить, я отправляюсь за Полярный круг с Леонардом, Воловцем и Кутраппали.
Je ne vois pas ce qu'il y a d'incompréhensible dans cette phrase mais si tu veux des détails, je pars au cercle arctique avec Leonard, Wolowitz, et Koothrappali.
Шок и недоумение. Хм.
Choc et stupéfaction.
О, я знаю, что вызвало твое недоумение.
Oh, je comprends ta confusion.
По словам мамы, ей всегда было интересно, выберем ли мы жизнь людей или волков. Это вызывало у нее недоумение.
D'après ma mère, c'était comme si mon frère et moi hésitions entre une vie d'humain ou de loup.

Из журналистики

И таким образом они разделяют горечь тех, кто чувствуют себя отчужденными в мире, где они получают недоумение и ненависть.
Ainsi partageront-ils leur amertume avec ceux qui se sentent aliénés au sein d'un monde perçu comme haineux et déroutant.
Тем не менее, решение Луиса Морено-Окампо, прокурора Международного уголовного суда, подать запрос о выдаче ордера на арест аль-Башира вызывает недоумение по трем причинам.
Pourtant, la décision de Luis Moreno-Ocampo, Procureur de la Cour pénale internationale, de demander un mandat d'arrêt contre Omar Hassan el-Béchir est surprenante pour trois raisons.
Вместо этого администрация Буша по причинам, которые все больше приводят в недоумение, приняла решение в одиночку.
Au lieu de cela, l'Administration Bush, pour des raisons qui sont de plus en plus incompréhensibles, a mené seule cette guerre.
Тем не менее, было и разочарование и недоумение из-за ярых противников идеи иностранной помощи, которые начали выступать против увеличения финансирования борьбы с болезнями.
Mais il y a eu aussi frustration et stupéfaction quand les adversaires bruyants de l'aide aux pays pauvres se sont mis à contester l'augmentation du financement de la lutte contre les maladies.
НЬЮ-ЙОРК. Когда кризис суверенного долга Греции угрожал выживанию евро, американские чиновники выражали недоумение по поводу неспособности своих европейских коллег решить эту проблему.
NEW YORK - Lorsque la crise de la dette souveraine de la Grèce menaçait la survie de l'euro, les responsables américains avaient appelé leurs homologues européens pour exprimer leur effarement face à leur incapacité à résoudre le problème.
Они пришли к такому заключения, когда пытались уладить противоречие, которое на протяжении долгого времени приводило в недоумение тех, кто изучает и биологию, и физику.
Ils sont parvenus à cette conclusion en cherchant à résoudre un paradoxe qui intrigue depuis longtemps les passionnés de biologie et de physique.
Наивных непосвященных мир современного искусства приводил в недоумение.
Naïfs, les non-initiés trouvaient le monde de l'art contemporain déconcertant.
Однако не приходила ли широкая публика в такое же недоумение по поводу всё усложнявшихся видов финансовой продукции, ставших предметом торговли?
Mais la même incompréhension de la part du vaste public ne caractérisait-elle pas aussi les produits financiers de plus en plus sophistiqués qui étaient échangés?
Действительно, в то время как ограничение доступа к краткосрочным международным фондам приобрело интеллектуальную респектабельность, нежелание правительства ввести ограничения вызывало недоумение.
En effet, à un moment où la restriction d'accès aux fonds internationaux à court terme a acquis une respectabilité intellectuelle, la réticence du gouvernement à imposer des limites en la matière s'avère des plus surprenantes.

Возможно, вы искали...