замешательство русский

Перевод замешательство по-французски

Как перевести на французский замешательство?

Примеры замешательство по-французски в примерах

Как перевести на французский замешательство?

Простые фразы

Её молчание приводило его в ещё большее замешательство.
Son silence le désorientait encore plus.
Он заметил её замешательство.
Il remarqua son embarras.

Субтитры из фильмов

Нам нужно отвлечь их внимание хоть ненадолго. Надо устроить свалку и вызвать замешательство.
Si on peut les éloigner une seconde, en provoquant un trouble parmi la Gestapo.
Было такое замешательство!
Il y a un tel remue-ménage.
Но у него нет вашей смущенной улыбки и искреннего взгляда, который любого приведет в замешательство.
Mais il n'a pas votre petit sourire anxieux, ce regard candide à la fois troublé et troublant.
Бог создал сердца, чтобы приводить в замешательство священников. Её мысли честны и чувства искренни. Мы можем только одобрять и восхищаться ею.
Elle a des sentiments honnêtes et nous devrions la louer et l'admirer.
Внутренне замешательство человека. Но это должно быть ясно.
La confusion qui règne dans la tête d'un homme.
Может, мы его и не собьём, но по крайней мере приведём в замешательство, а всё что мне нужно, это пара секунд.
On ne le renversera peut-être pas mais, si on peut le surprendre, ça me laissera quelques précieuses secondes.
Даже в детстве есть в твоих мозгах что-то, что приводит в замешательство.
Enfant déjà, ton esprit renfermait un mystère.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство..или ты чувствуешь, что это не правильно.
On ne va pas te forcer à le faire si tu es contre.
И будет в это время много слухов о всяких потерявшихся вещах, хм, и, должно быть, большое замешательство, где же вещи.
Selon Hebediah. il y aura des rumeurs comme quoi les choses vont de travers. et l'on ne saura plus vraiment où en sont les choses.
Я ощущаю замешательство.
Je sens. un étonnement.
Вы можете поужинать там сколько угодно раз, только постарайтесь никогда не встречаться с собой, это обычно вызывает замешательство и сильный стресс.
Vous pourrez y retourner aussi souvent que ça vous chante avec l'assurance de ne jamais vous y rencontrer vous-même à cause de la gêne bien compréhensible qui pourrait en résulter.
Затем зажглись огни. Они привели меня в замешательство.
Ensuite, les lumières se sont allumées.
Видите замешательство, когда он стал читать наши мысли.
Remarquez sa confusion.
Должно быть, это привело его в сильное замешательство.
Il a dû être très gêné.

Из журналистики

Противодействие реформе здравоохранения вызывает аналогичное замешательство.
Les résistances face à la réforme de la santé nous effarent tout autant.
Но, приводящее в замешательство, решение богатых европейских стран присоединиться, спровоцировало гнев американских чиновников.
Mais curieusement, cette décision des pays les plus riches d'Europe a suscité le mécontentement des dirigeants américains.
Поведение ЕС и его самых главных государств-участников оказалось и решительным, и приводящим в замешательство, ввиду наличия в них национального эгоизма и поразительного отсутствия лидерского начала.
Malgré ce risque, le comportement de l'UE et de ses principaux États membres a été hésitant et pusillanime en raison d'égocentrismes nationaux et d'un manque flagrant de leadership.
Кроме того, эти группы часто инициировали нападения на Израиль из сектора Газа или через Синай, создавая циклы насилия, что приводило ХАМАС в замешательство.
Par ailleurs, ces groupes en appellent régulièrement à des attaques sur Israël depuis Gaza ou via le Sinaï, générant des cycles de violence qui embarrassent le Hamas.
Это приводит в замешательство даже искушенных иностранных дипломатов, проводящих переговоры с Европой.
Cela confond même les diplomates étrangers aguerris dans leurs négociations avec l'Europe.
Если это приводит в замешательство даже их, то до какой степени это должно сбивать с толку простых граждан?
Si cela les confond, imaginons combien cela peut-être confus pour les citoyens ordinaires!
Замешательство и сомнения появляются в настоящий момент по причине неопределенности возможных функций Сил быстрого реагирования (СБР), ключевого шага в разработке единой политики в указанных сферах.
Aujourd'hui, doutes et confusion sont soulevés par le rôle incertain donné à la Force de Réaction Rapide, étape-clé dans la construction d'une politique étrangère et de sécurité commune.
Когда тем же самым начала заниматься ДПЯ, японское общество пришло в замешательство, и люди начали спрашивать себя, не прогнило ли что-то в их политической системе.
Le fait que le PDJ procède de la même manière sidère l'opinion publique japonaise qui finit par se demander si leur système politique n'est pas pourri.
Как произошло такое замешательство?
Alors pourquoi cette confusion?
После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент.
Après que le Japon ait cédé aux pressions des Chinois et relâché un chalutier chinois arraisonné en septembre 2010, la Chine a poussé le bouchon plus loin en exigeant des excuses du Japon, irritant au passage les autorités japonaises.
Гигантские компании по добыче ископаемого топлива продолжают лоббировать за кулисами интересы против перехода к низкоуглеродной энергетике, и используют свои огромные богатства для подкупа СМИ, направленных на введение в замешательство.
Les géants de l'industrie continuent leur lobbying en coulisses contre l'adoption d'énergies à faibles émissions de carbone, et ont utilisé leur immense richesse pour s'offrir une couverture médiatique visant à semer la confusion.
В результате, замешательство людей, принимавших решения, стало причиной международных и внутригосударственных процессов, которые создали иллюзию возмездия.
La conséquente hésitation des responsables a donné naissance à des procédures, à la fois nationales et internationales, qui ont facilité les fantasmes de justification et de retour.
Затем воодушевлённая судебная власть стала и дальше выносить решения против правительственных действий, приведя правительство в замешательство - в особенности, его разведывательные органы.
Ragaillardis, les magistrats ont donc continué à donner tort aux décisions du gouvernement et à embarrasser celui-ci - en particulier ses services des renseignements.
Приводит в замешательство, тем не менее, не только непрекращающееся финансирование и распространение войны, но также отсутствие альтернативной стратегии США.
Mais le plus déconcertant, ce n'est pas le financement acharné ni la propagation de la guerre, mais bien l'absence d'une stratégie américaine de remplacement.

Возможно, вы искали...