воплотить русский

Перевод воплотить по-французски

Как перевести на французский воплотить?

воплотить русский » французский

personnifier incarner représenter jouer le rôle de faire passer pour concrétiser

Примеры воплотить по-французски в примерах

Как перевести на французский воплотить?

Субтитры из фильмов

Я хочу воплотить в жизнь все эти вещи, о которых ты говоришь.
Je veux faire tout ce dont vous avez parlé.
Хотя бы раз воплотить свой замысел полностью. без компромиссов.
Ecrire quelque chose. et le voir enfin prendre forme, sans compromis.
Я не могу воплотить твои мечты. Это так?
Tu coucheras avec ton GI!
Если честно, я не знаю, как это можно воплотить в жизнь.
Pour une collaboration, franchement, qui ne pouvait pas marcher.
Пора её воплотить в жизнь.
Je vais l'appliquer immédiatement.
Я могу буквального его воплотить. Мертвый я для вас бесполезен.
Mort, je ne vous sers à rien.
Наш банк помог многим воплотить их мечты.
Notre banque aide les gens à avoir un bel avenir.
Как воплотить мои мечты в реальность?
Est-ce que je rêve? Est-ce bien vrai?
Вам не случалось отчаянно надеяться воплотить в жизнь ваши сентиментальные фантазии? Представлять себе счастливую жизнь с женщиной, которую вы не можете завоевать в реальности.
N'avez-vous jamais espéré absurdement, de donner une réalité perpétuelle à vos fantaisies sentimentales?
И обеим дало возможность воплотить в жизнь их заветные планы.
Et chacun d'eux eu l'occasion de mettre en pratique leurs idéaux.
Какой бог может воплотить и включить в себя столь много?
Quel dieu peut incarner et contenir autant?
Но в нашем воображении мы можем воплотить мечту многих прикованных к земле астрономов и безопасно увидеть вблизи взрыв сверхновой.
Mais, en imagination. on peut réaliser le rêve des astronomes. et assister, au premier rang, à une supernova.
Я хочу вернуться домой и воплотить в жизнь планы, которые мы строили до войны.
Ted, je ne veux pas rester ici. Il est temps de retourner aux projets que nous avions faits.
Химическая промышленность нашла способ воплотить в жизнь все наши мечты.
L'industrie chimique a découvert le secret des doux rêves.

Из журналистики

Но как воплотить эти дружественные жесты в конкретные действия?
Mais comment concrétiser cette lune de miel?
За восемь лет Джордж В. Буш сумел воплотить и укрепить все предубеждения и отрицательные стереотипы мира против США.
En huit ans, Georges W. Bush a réussi à personnifier et à exacerber tous les préjugés et stéréotypes négatifs sur les Etats-Unis.
Если и есть кандидат, который может воплотить это, и который в мгновение ока может внести вклад в восстановлению международной репутации Америки, так это Барак Обама.
Le seul candidat capable d'y parvenir et de restaurer en une fraction de seconde la réputation du pays est Barack Obama.
Воплотить в реальность недавнюю декларацию о военном сотрудничестве будет нелегко.
Mettre en œuvre la récente Déclaration de coopération de défense ne sera pas une tâche aisée.
Но требуется предпринять ещё многое и хорошо всё взвесить для того, чтобы воплотить это в реальную жизнь.
Mais il faudra plus d'audace pour qu'un tel schéma devienne réalité.
Задача правительства Китая на данный момент - воплотить эти планы и продемонстрировать настоящее лидерство, тем самым помогая направить будущее Земли подальше от катастрофических уровней потепления.
L'État chinois a maintenant pour mission de traduire ces plans en réalité en prenant vraiment les choses en main, contribuant ainsi à éloigner la planète de sa trajectoire vers les niveaux catastrophiques de réchauffement.
Хочется надеяться, что и другие страны, как в Европе, так и в Азии, также присоединятся, чтобы помочь воплотить амбиции, что улучшение инфраструктуры может улучшить уровень жизни в других частях региона, так, как они уже это сделали в Китае.
Espérons que d'autres suivront en Europe et en Asie, de telle sorte qu'à l'image de ce qui s'est passé en Chine, l'amélioration des infrastructures contribue à améliorer le niveau de vie ailleurs en Asie.
С этой точки зрения углубление хаоса на Ближнем Востоке представляет собой как возможности, так и риски для России и Китая, которые могут заставить их определить роли, которые они хотят играть, и образы, которые они хотят воплотить в мире.
Sous cet angle, l'aggravation du chaos au Proche-Orient est à la fois opportune et risquée pour la Russie et la Chine, et pourrait les forcer à définir le rôle qu'elles veulent jouer dans le monde et l'image qu'elles veulent lui renvoyer.
Для добровольных организаций настало время широкомасштабных действий, чтобы воплотить ЦРТ посредством частных инициатив.
Il est grand temps que les instances bénévoles prennent en charge à leur tour les OMD, par une action directe.
Это станет испытанием их решимости воплотить в жизнь образ будущего без ядерного оружия.
Cela constituera le test de leur détermination à faire de la vision d'un avenir sans l'arme nucléaire une réalité.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Seul un monarque élu pouvait incarner l'intérêt national.
Это предстоит решать США, работать ли с Китаем и другими странами, чтобы это воплотить. И это требует американской открытости к предпочтениям других и их желаниям играть более значительную роль.
Il est de la responsabilité des USA de collaborer pour cela avec la Chine et les autres puissances émergentes, ce qui suppose qu'ils tiennent compte de leurs préférences et leur concède un rôle plus important.
Это жизнеспособная стратегия, но сейчас абсолютно ясно видно, что только США могут воплотить ее.
Une telle stratégie serait viable, mais il est désormais certain que seuls les Etats-Unis sont en mesure de l'appliquer.
Основным вкладом этих зон было экспериментировать с капиталистическим рынком ограниченным, и поэтому являющимся политически приемлемым, способом перед тем, как воплотить эти уроки в жизнь по всей стране.
La principale contribution de ces zones a été de mettre en œuvre les lois du marché à une échelle limitée et donc politiquement acceptable, avant d'en tirer les leçons pour le reste du pays.

Возможно, вы искали...