malheur французский
неудача, горе, несчастье
Значение malheur значение
Что в французском языке означает malheur?
malheur
Перевод malheur перевод
Как перевести с французского malheur?
malheur французский » русский
Примеры malheur примеры
Как в французском употребляется malheur?
Простые фразы
Le malheur ne vient jamais seul.
Беда не приходит одна.
À toute chose malheur est bon.
Нет худа без добра.
Un malheur n'arrive jamais seul.
Беда не приходит одна.
Un malheur n'arrive jamais seul.
Беда никогда не приходит одна.
La guerre apporte toujours le malheur.
Война всегда приносит несчастье.
C'est dans le malheur qu'on reconnaît ses amis.
Друзья познаются в беде.
Malheur aux vaincus!
Горе побеждённым!
Malheur aux vaincus.
Горе побеждённым.
Pour comble de malheur, il commença à pleuvoir.
В довершение ко всему пошёл дождь.
Il médita sur son malheur.
Он размышлял над своим несчастьем.
Ni la joie, ni le malheur ne dure éternellement.
Ни радость, ни горе не длятся вечно.
Un malheur ne vient jamais seul.
Беда никогда не приходит одна.
Parle pas de malheur!
Не каркай!
Les gens ne comptent que leur malheur; leur bonheur, ils ne le comptent jamais. S'ils le comptaient comme il faut, ils comprendraient que chacun a sa part en réserve.
Человек только своё горе любит считать, а счастья своего не считает. А счёл бы как должно, так и увидел бы, что на всякую долю его запасено.
Субтитры из фильмов
Les perles ne se brisent pas. Elles me portent malheur!
Жемчужины не бьются, зато приносят мне неудачи.
Avec un bâton. Je ferais un malheur!
Моя дубинка обычно расплачивается за меня.
Ça porte malheur?
А это не плохая примета?
Rien ne peut nous porter malheur.
Забудь про них, все хорошо, когда мы так сидим.
Horace, quel malheur!
О, Хорас, какая жалость. Наша дочь.
Chacun a son tour de malheur. Souviens-t'en!
Ты оказываешься на самом верху или на самом низу.
Quel malheur.
К сожалению.
Et vous autres, occupez-vous de Régis, hein! Il faut jamais laisser tomber un ami dans le malheur!
И позаботьтесь о Режисе, не бросайте его в беде.
Parle pas de malheur. Fais comme moi, Pépé!
У меня тоже такое бывает.
Un malheur est arrivé.
Случилось нечто ужасное. Не рассказывайте мне.
Chaque fois que vous dites ça, un malheur arrive, alors descendez, vous avez déjà coûté un million au Muséum.
Пожалуйста, спустись, потому что ты уже стоила музею миллиона долларов. Нет.
Cela porte malheur!
Не говорите! Это плохая примета.
J'ai fait son malheur!
Я сделала его несчастным, я убила его.
Je te le dis, 7 ans de malheur!
Я же говорил: 7 лет счастья не видать.
Из журналистики
Par la suite, les États membres lourdement endettés ont été traités comme seuls responsables de leur malheur, et le défaut structurel de l'euro n'a pas été corrigé.
Впоследствии страны еврозоны с высоким уровнем задолженности стали рассматриваться, как если бы только они сами были виноваты в своих неудачах, и структурный недостаток евро остался неисправленным.
Les années quatre-ving-dix ont vu le malheur des Russes faire le bonheur des Chinois.
Упадок России в 1990-е годы пошел на пользу Китаю.
À part une certaine joie maligne à l'idée du malheur des pays industrialisés, les marchés émergents n'ont pas apporté grand chose au débat.
Развивающиеся же рынки практически ничего не предложили, а лишь выразили своё злорадство.
Les prophètes de malheur ont donc perdu.
Предвестники гибели проиграли.
A quelque chose malheur est bon : espérons que ce soit le cas pour celui qui plane sur la Banque mondiale.
Надеюсь, что это и есть тот самый просвет в грозовой туче, нависшей сейчас над Всемирным банком.
Il ne s'agit certainement pas d'excuser le clientélisme, la corruption et la mauvaise gestion dont a fait preuve la Grèce, et qui constituent en fin de compte la source de son malheur.
Я совершенно не намерен оправдывать греческий клиентилизм, коррупцию и плохое управление, являющиеся основными причинами трудностей страны.
Les racines du malheur grec prennent corps bien plus profondément que dans l'austérité des dernières années.
Корни проблем Греции растянулись гораздо глубже, чем жесткая экономия последних лет.
Ce choix aurait en effet conféré au FMI l'opportunité d'expier sa complicité dans ce malheur empreint d'austérité et d'autoritarisme des créanciers dont souffrent les Grecs depuis cinq ans.
В самом деле, это дало бы Фонду возможность искупить свое пособничество выделению кредитов, жесткой тотальной нищете, которой греки были подвержены последние пять лет.
C'est le moment de créer une Europe libre et unie après un demi-siècle de division et de malheur; car demain il sera peut-être trop tard.
Ведь окно возможности создать Европу, которая станет единой и свободной после полувека раздела и страданий, возможно, не будет оставаться открытым бесконечно долго.
L'erreur de compréhension et d'interprétation du véritable message du Coran n'a fait que plonger les musulmans dans le malheur.
Непонимание и неверное толкование истинного и фундаментального смысла Корана принесли мусульманам только несчастье.
Les prophètes de malheur économiques ont préféré mettre l'accent sur les marchés émergents, pourtant les coqueluches d'hier, comme le Brésil, la Russie, l'Inde et la Turquie.
Вместе нее, экономические пессимисты сосредоточилась на ранее модных развивающихся рынках, таких как Бразилия, Россия, Индия и Турция.
Pourtant la réponse émotionnelle d'aller toujours plus loin ne fait qu'ajouter les erreurs politiques au malheur de la guerre elle-même.
И все же эмоциональная реакция является частью политической ошибки самой войны.
La bonne fortune et la mauvaise fortune se présentent à tour de rôle au hasard, et les peuples les plus pauvres sont particulièrement vulnérables quand le malheur frappe, tel un cyclone sur un village de pécheurs.
Удачи и неудачи чередуются случайным образом, и беднейшие люди особенно уязвимы, когда случается несчастье - типа урагана над рыбацкой деревней.
Dans le cas d'Elop, le malheur était que le connu n'était qu'un autre esquif en perdition.
В случае Элопа знакомой случайно оказалась другая тонущая компания.