moye | moyeu | doyen | noyer

moyen французский

средний

Значение moyen значение

Что в французском языке означает moyen?

moyen

Qui se situe entre deux extrémités.  Il n’est ni grand ni petit, il est de taille moyenne.  Intelligence, fortune moyenne. Ordinaire, médiocre.  Le Français moyen.  Du bronze moyen, médailles de bronze d’une médiocre valeur. Calculé en faisant la moyenne.  Par ailleurs, les sondages effectués démontrent que l'âge moyen du campeur adulte est passé de 28 ans en 1954 à 38 ans en 1964.  La température moyenne d’un pays, d’une mer, d’un mois.

moyen

Ce qui sert à réaliser une fin ; intermédiaire sans lequel un but ne peut pas, ou pas facilement, être atteint.  Pour atteindre ce but tous les moyens ne sont pas indifférents ; il y a des lois à observer et une marche rationnelle à suivre.  L’agent sanitaire maritime accoste et grimpe à bord. Après les formalités de l’arraisonnement je m’informe auprès de lui d’un hôtel et du moyen de s’y rendre.  Pour guérir le dernier-né de la Reine, qui souffrait d'un abcès à la gorge et qu’Hadès semblait encore une fois attirer dans ses ténèbres, le médecin Olympos avait jugé qu'il fallait prendre les grands moyens : une incubation, et à Canope. (En particulier) (Droit) Argument avancé devant un tribunal.  Ce sont les parties qu’il incombe de présenter au Tribunal les moyens qu’elles font valoir à l’appui de leurs prétentions et sur lesquelles la juridiction saisie est amenée à se prononcer.  Il résulte de ce qui précède que le moyen tiré de l'irrégularité de la procédure à raison de l'absence d'un nouveau contrôle de la CNIL postérieurement à l'expiration du délai fixé par la mise en demeure et préalablement à la sanction ne peut qu'être écarté.  Le moyen tiré de ce qu’une disposition législative porte atteinte aux droits et libertés garantis par la Constitution est, à peine d’irrecevabilité, présenté dans un écrit distinct et motivé. Ce moyen peut être soulevé pour la première fois en appel ou en cassation et ne peut être soulevé d’office. (Mathématiques) Un des termes d’une proportion situés entre les extrêmes.  Ce qui sert à réaliser une fin, intermédiaire sans lequel un but ne peut pas, ou pas facilement, être atteint.

moyen

(Familier) D’une manière moyenne, modérément.  Voleur tant qu'on voulait, mais larbin, ça ne me plaisait que moyen. Même, en-dessous de moyen.

Moyen

Nom de famille.

Moyen

(Géographie) Commune française, située dans le département de la Meurthe-et-Moselle.

Перевод moyen перевод

Как перевести с французского moyen?

Примеры moyen примеры

Как в французском употребляется moyen?

Простые фразы

Le moyen le plus sûr d'empêcher une guerre est de ne pas la craindre.
Самое надёжное средство предотвратить войну - не бояться её.
C'est moyen, rien d'extraordinaire.
Так себе, ничего особенного.
L'Italien moyen existe-t-il réellement?
Среднестатистический итальянец действительно существует?
Je vous explique au moyen d'un schéma.
Я вам объясню с помощью схемы.
Remporter une loterie est un moyen facile de gagner de l'argent.
Победа в лотерее - лёгкий способ заработать деньги.
Combien de temps l'adolescent moyen passe-t-il à regarder la télé quotidiennement?
Сколько часов в день среднестатистический подросток проводит у телевизора?
Il se rase chaque matin au moyen d'un rasoir électrique.
Он каждое утро бреется электробритвой.
Il doit exister un moyen de traverser la rivière.
Должен существовать какой-то способ переправиться через реку.
Il doit y avoir un moyen de traverser la rivière.
Должен быть какой-то способ пересечь реку.
Il doit y avoir un moyen de traverser la rivière.
Должен быть какой-то способ переправиться через реку.
Par quel moyen te rends-tu à ton travail?
Как ты добираешься до работы?
Par quel moyen te rends-tu au travail?
Как ты добираешься до работы?
Par quel moyen vous rendez-vous à votre travail?
Как вы добираетесь до работы?
Il n'y a pas d'autre moyen.
Другого способа нет.

Субтитры из фильмов

Et tous se dirent que ce serait un moyen liraient leurs messages.
Но потом они подумали, что было бы здорово поддерживать связь с близкими, которые однажды прочитают эти сообщения.
Les esprits malins des temps anciens se changèrent, au Moyen-âge, en diables rôdants, furetants, tentateurs.
Злые духи древности предстают в средневековом фольклоре в образе бесов, вьющихся окрест и соблазняющих неразумных.
J'ai trouvé une étrange représentation mécanique de l'Enfer, qui offre une bonne compréhension des croyances du Moyen-âge.
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
Ces scènes sont souvent représentées sur les images des sabbats, du Moyen-âge à la Renaissance.
Такие сюжеты часто встречаются на гравюрах с изображением Шабаша Ведьм времён Средневековья и Эпохи Возрождения.
Ainsi était le Moyen-âge, quand la présence des démons et sorcières étaient perçue partout.
Так было в Средние Века, когда колдовство - это ремесло Нечистого - виделось во всём.
Est-ce par peur de la damnation éternelle que tu te saoules chaque nuit, pauvre femme du Moyen-âge?
Не извечный ли страх перед кострами понуждал тебя пить при луне горькую, о, дряхлая дочь Средневековья?
Dans les couvents, au Moyen-Âge, la crainte du Diable, avait quasiment atteint le désespoir.
Средневековый страх перед Дьяволом служил причиной глубокого отчаянья в стане монахинь.
Au Moyen âge on croyait que pendant le Sabbat le diable avait mis des marques invisibles sur le corps de la sorcière, où toute sensibilité disparaissait.
В Средние Века люди полагали, что во время Шабаша Сатана ставит невидимые метки на телах колдуний, - в этих местах у них пропадала чувствительность.
Au Moyen-Âge tu étais en conflit avec l'église, Maintenant, c'est avec la loi.
В Средневековье у вас были проблемы с церковью а теперь - с законом.
C'était le seul moyen pour pouvoir te parler.
Это был мой единственный шанс поговорить с тобой.
J'ai eu tellement de mal à placer tous ces lots que je vous donnerai 200 g de thé pour chaque lot vendu. Il y a un moyen de laver cette insulte.
Я так неудачно распродал другие лоты. что добавлю полфунта чая за каждый проданный лот.
Il n'y a qu'un moyen d'y arriver.
И есть только один способ этого добиться.
Si je travaille quelques semaines, j'aurais assez pour ton voyage. Ensuite on trouvera un moyen de te faire rester jusqu'à ta guérison.
Всего несколько недель моей работы, и ты сможешь уехать, а затем придумаем способ остаться там до полного выздоровления.
Si je trouve un moyen.
Попробую что-нибудь придумать.

Из журналистики

Après tout, les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête, jugée absurde aujourd'hui, des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or.
В конце концов, средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото, что сегодня считается полным абсурдом.
A mon avis, la flambée du prix du métal précieux s'explique avant tout par l'émergence de l'Asie, de l'Amérique latine et du Moyen-Orient dans l'économie mondiale.
С моей точки зрения, наиболее сильным аргументом, оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота, является значительное усиление Азии, Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике.
La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l'or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes, avec des probabilités de gains et de pertes qui s'équilibrent.
Большинство экономических исследований говорят о том, что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно: вероятность прибыли и убытков примерно одинакова.
Pendant une brève période, nombre de personnalités éminentes - parmi lesquelles Albert Einstein - considéreront la gouvernance mondiale comme le seul moyen de garantir la paix à l'échelle planétaire.
На короткое время, многие выдающиеся люди - один из них, Альберт Эйнштейн, - считали, что только мировое правительство сможет обеспечить глобальный мир.
Un effort de démocratisation des pays du Moyen-Orient et d'ailleurs pourrait réduire les aliénations susceptibles de mener à l'extrémisme ou à bien pire, mais il est plus facile de le dire que de le faire.
Помощь в создании более демократичных обществ на Ближнем Востоке и в других местах может уменьшить отчуждение, которое может привести к радикализму и чему-то еще более худшему, но это легче сказать, чем сделать.
Elle a aussi proposé des mesures à moyen terme comme des financements d'infrastructures et des zones rurales.
Он также предложил и среднесрочные меры, например, инфраструктуру и сельскохозяйственное финансирование.
De tels droits ne peuvent être tolérés qu'en tant que garanties sociales minimales, ce que la BAD essaie de neutraliser au moyen d'une autre étude en cours.
Такие права можно допустить только как минимальные гарантии социальной безопасности, которые АБР пытается нейтрализовать с помощью еще одной текущей переоценки.
Les réactions au Moyen-Orient reflètent les vieilles rivalités de pouvoir, et les craintes quant aux intentions israéliennes et américaines.
Реакция стран Ближнего Востока отражает давнишнее соперничество за ведущую роль в регионе, а также опасения относительно намерений Америки и Израиля.
Mais avoir de l'influence n'est pas un but en soi, c'est seulement un moyen.
Но влияние - не сама цель, это средство её достижения.
Le meilleur moyen de faire face aux effets externes serait de s'accorder sur une taxe à l'échelle planétaire.
С глобальным явлением лучше всего бороться при помощи согласованных в глобальном масштабе ставок налогообложения.
Une telle situation n'aurait pas été surprenante au XIXe siècle, compte tenu de la faiblesse du revenu moyen, de l'ampleur de la pauvreté ainsi que du manque de sécurité sociale.
В девятнадцатом веке такое положение вещей не было бы удивительным, учитывая низкий уровень доходов, массовую нищету и отсутствие социального обеспечения.
L'expérience récente du FMI suggère que, au moyen d'une coordination appropriée, des fonds privés pourraient être mobilisés pour de grands projets de partenariat public-privé alliant expansion de la demande et investissements d'infrastructure.
Опыт последних лет МВФ показывает, что при помощи соответствующей координации частные фонды могли бы быть мобилизованы для реализации крупных проектов государственно-частного партнерства, связывающих расширение спроса с инвестициями в инфраструктуру.
Alors que le gouvernement Bush a décidé d'envoyer 21 000 soldats américains supplémentaires en Irak, et prône l'envoi d'un contingent plus important en Afghanistan, les alliés de l'Amérique rejettent sa politique au Moyen-Orient.
В то время как администрация Буша дополнительно направляет в Ирак 21000 солдат и настаивает на увеличении числа союзных войск в Афганистане, союзники Америки отвергают её ближневосточную политику.
Il suffit de constater les soulèvements en Afrique du nord et au Moyen-Orient.
Возьмём, к примеру, последние политические потрясения в Северной Африке и на Ближнем Востоке.

Возможно, вы искали...