obligée французский

приятно, благодарно

Значение obligée значение

Что в французском языке означает obligée?

obligée

Équivalent du mot obligé, en parlant d’une personne du sexe féminin.

Перевод obligée перевод

Как перевести с французского obligée?

obligée французский » русский

приятно благодарно

Примеры obligée примеры

Как в французском употребляется obligée?

Простые фразы

Vous n'êtes pas obligée de quitter votre travail.
Вам необязательно уходить с работы.
Tu n'es pas obligée de quitter ton travail.
Тебе необязательно бросать работу.
Je te serais fort obligée si tu pouvais me conduire en ville.
Я была бы тебе очень признательна, если бы ты смог отвезти меня в город.
Tu n'es pas obligée de la manger.
Можешь её не есть.
Vous n'êtes pas obligée de rester à l'hôpital.
Вам не обязательно оставаться в больнице.
Tu n'es pas obligée de rester à l'hôpital.
Тебе не обязательно оставаться в больнице.
Si tu ne veux pas y aller, tu n'y es pas obligée.
Если не хочешь, можешь не ходить.
Si tu ne veux pas y aller, tu n'y es pas obligée.
Если не хочешь, можешь не идти.
Si tu ne veux pas y aller, tu n'y es pas obligée.
Если не хочешь идти, тебя никто не заставляет.
Si vous ne voulez pas y aller, vous n'y êtes pas obligée.
Если не хотите, можете не идти.
Si vous ne voulez pas y aller, vous n'y êtes pas obligée.
Если не хотите, можете не ходить.
Tu n'es pas obligée de te lever si tôt.
Тебе необязательно так рано вставать.
Vous n'êtes pas obligée de vous lever si tôt.
Вам необязательно так рано вставать.
Je ne suis pas obligée d'être là.
Мне здесь быть необязательно.

Субтитры из фильмов

Três obligée, mais j'ignore si je mérite des félicitations.
Я вам благодарна вот только не знаю следует ли меня поздравлять.
Oui, je suis bien là, mais je suis pas obligée d'aimer ça.
Ладно, пусть я здесь. Но это не значит, что я в восторге.
Elle n'est pas obligée de partir.
Она не обязана идти домой.
Je suis vraiment obligée d'y aller? J'en ai peur, oui.
Нам приказано его доставить.
Pourquoi dois-tu donc te sentir son obligée?
Что такого он сделал для тебя, чтобы ты обязана была ему помогать?
S'il ne s'agit que de clients venus se distraire en passant, ta façon de faire peut être acceptable. Mais pour celui dont on est I'obligée, il faut bien le lui rendre, on vit sous le regard des autres.
Возможно, мы можем рассматривать мужчин как клиентов которые пришли только развлечься а не помочь нам.
Seulement. elle se sent son obligée, elle pense qu'elle doit s'en occuper.
Но она чувствует себя обязанной заботиться о нём потому что он помог ей в прошлом.
J'étais bien obligée.
Мне пришлось.
Vous n'êtes pas obligée de tout lui sacrifier.
О, ребенок. Вы не должны посвящать ребенку всю свою жизнь.
Je suis fière d'être votre obligée.
Я горжусь тем, что обязана вам.
Vous n'êtes pas obligée de croire Steve, mais je vous le dis, on est en Californie.
Ты можешь не верить Стиву, если не хочешь, но поверь мне, это Калифорния.
Elle sera obligée de m'accorder le divorce.
Она будет умолять меня о нём. Она обязана дать мне развод.
Mais Victor, si c'était l'inverse. et si moi j'étais obligée de rester. est-ce que tu partirais?
Но, Виктор, если бы все было наоборот, если бы мне пришлось остаться и была бы только одна виза, ты бы её взял?
J'ai été obligée de m'en mêler.
Я не могу оставить тебя одного.

Из журналистики

Obligée à choisir entre le plein emploi et la stabilité des prix, selon eux, la Réserve fédérale choisira la stabilité des prix, parce que sa mémoire institutionnelle des années 1970 et de l'envolée de l'inflation reste très puissante.
По их мнению, будучи вынужденным выбирать между полной занятостью и стабильностью цен, Федеральный Резерв предпочтет стабильность цен, поскольку его институциональная память о свирепствующей инфляции в 1970-х годах все еще очень сильна.
Pour endiguer la fuite des dollars, la banque centrale pourrait être obligée de relever les taux d'intérêt.
Чтобы остановить отток долларов, центральный банк, возможно, будет вынужден поднять процентные ставки.
Plus obligée de prouver son esprit démocratique d'après-guerre en embrassant la cause européenne à tout bout de champ, l'Allemagne ne sera pas appelée à rompre son introversion croissante.
Германии не придется бороться со своей растущей замкнутостью или демонстрировать свою послевоенную демократическую позицию, при любом возможном случае выражая приверженность к европейской идее.
Elle finira par être obligée d'abandonner son ambiguïté étudiée et devra probablement en payer le prix.
В конечном итоге она будет вынуждена отказаться от своей напускной неопределенности и может поплатиться за это.
La situation nationale, l'environnement international et la mémoire historique de son peuple militent tous contre une Russie obligée à revivre sa propre histoire tragique.
Ситуация в стране, глобальное окружение, а также историческая память людей - все это сопротивляется тому, чтобы Россия повторно пережила свою собственную трагическую историю.
De même, si chaque centrale nucléaire était obligée d'assurer le risque qu'elle fait courir à la société (tant dans le pays où elle est installée qu'à l'extérieur de ses frontières), elle serait confrontée au véritable coût de son activité.
Если каждую атомную электростанцию обяжут страховаться от риска, который она порождает в отношении общества (в том числе и за пределами страны ее расположения), то она будет нести реальные экономические издержки своей работы.
Mais la nouvelle route a soulevé des inquiétudes, en particulier aux États-Unis, selon lesquelles elle pourrait servir de route de contrebande de drogues et d'armes, de sorte que l'armée se sent obligée de mettre en place des postes de contrôle.
Однако новая дорога вызвала беспокойство, в частности в США, в плане того что она может служить контрабандным путем для перемещения наркотиков и оружия. Поэтому военные чувствуют себя обязанными установить на автомагистрали контрольно-пропускные пункты.
En fait, l'économie est devenue si vulnérable aux chutes des cours que la fed est obligée d'intervenir pour les empêcher d'infliger d'énormes dégâts.
Скорее, экономика стала настолько уязвимой к спадам цен на активы, что Федеральная резервная система обязана вмешаться с целью предотвратить причинение ценами на активы огромного ущерба экономике.
La Réserve Fédérale ne recourra pas à la déflation que si elle y est obligée.
Федеральная резервная система неохотно прибегнет к инфляции.
La superpuissance sera obligée d'accepter des ajustements géopolitiques majeurs, en particulier si son économie tourne au ralenti pendant les dix à vingt prochaines années.
Вскоре Америке придётся проводить значительные геополитические преобразования, в особенности, если её экономика в ближайшие десять-двадцать лет будет функционировать не в полную силу.
L'accumulation de dette qui en a résulté a généré ses propres contraintes et l'économie européenne est à présent obligée de procéder à un rééquilibrage.
Рост задолженности, вызванной этим, создал свои собственные ограничения, и в настоящее время требуется изменение баланса в экономике Европы.
Aucune génération ne devrait être obligée d'accepter les risques économiques inutiles imposés par une autre génération.
Нельзя заставлять одно поколение принимать на себя излишний риск, навлеченный на него другим поколением.
L'Europe serait inévitablement obligée de coordonner sa politique avec l'Amérique.
Они считали, что Европа неизбежно будет вынуждена скоординировать свои экономические стратегии с США.
C'est le signe que les investisseurs pensent que la Grèce risque de se retrouver dans une situation d'insolvabilité ou qu'elle pourrait être obligée de quitter l'UEM et de re-libeller ses obligations d'État.
Это - явный признак того, что инвесторы сегодня видят в Греции существенный риск дефолта, или возможность ее выхода из ЕВС с деноминацией правительственных облигаций.

Возможно, вы искали...