obliger французский
заставлять, принуждать, заставить
Значение obliger значение
Что в французском языке означает obliger?
obliger
Перевод obliger перевод
Как перевести с французского obliger?
obliger французский » русский
Примеры obliger примеры
Как в французском употребляется obliger?
Простые фразы
Je sais comment l'obliger à parler.
Я знаю, как заставить её говорить.
Je sais comment l'obliger à parler.
Я знаю, как заставить его говорить.
Субтитры из фильмов
Et tu te vas pas m'obliger à transformer en maccabée. Toi, qui fait si bien naturellement, hein!
И потом, ты же не хочешь, чтобы я сделал из тебя труп?
Pourquoi m'obliger à faire la sieste?
Зачем ложиться спать? Я не устала.
Peut-on m'obliger à partir contre mon gré?
Док. Док, они что, могут заставить меня уехать из города?
Tu persuades les gens de ton amour pour les obliger à t'aimer en retour!
Хочешь преследовать людей за то, что они не любят тебя.
Je peux pas vous obliger à parler.
Я даже могу вознаградить ваш труд.
Quelqu'un a volé mon nom, et comme un an a passé depuis que je l'ai lu dans le journal et qu'il me l'a volé, je ne puis l'obliger à l'abandonner.
Кто-то украл мое имя. Но так как прошел год с тех пор, как он поместил объявление о том, что желает меня ограбить я не могу заставить негодяя вернуть мне мое имя!
Vous ne pouvez pas m'obliger à vous le dire.
Я не обязана вам рассказывать, вы меня не заставите.
On peut vous obliger à boxer?
А ты что, обязан боксировать?
Obliger chacun à garder le secret absolu sur ce qui s'est passé cette nuit.
Никому не говорить о том что произошло сегодня ночью, поняли?
Mais je ne peux pas t'obliger à signer, hein?
Но ведь и правда, у меня нет сил, чтобы заставить тебя подписать, так?
Je ne peux pas t'obliger à signer, si?
Я не могу заставить тебя подписать, так?
Pour obliger mes pieds à marcher!
Начну заново.
Je ne peux pas t'obliger à m'attendre.
И я не могу связывать тебя.
Qui va t'obliger?
Кто может тебя заставить?
Из журналистики
Le Premier ministre Benyamin Netanyahu a entamé une campagne pour obliger le président Barack Obama à établir une ligne jaune que l'Iran ne doit pas franchir au risque d'une réaction militaire américaine.
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху начал компанию, призванную вынудить президента Барака Обаму провести красную черту, которую Иран не должен пересекать, чтобы не подвергаться риску американского военного ответа.
Après tout, le système financier ne s'est pas totalement écroulé, et l'administration Obama était parfaitement consciente de son choix de raviver les banques avec des subventions cachées plutôt que de les obliger à recapitaliser.
В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе.
Mais la mise en oeuvre de ce compromis contre l'avis des extrémistes nécessitera le déploiement d'une force d'interposition crédible et armée pour obliger chaque camp à respecter les accords.
Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение.
Seul le conseil de sécurité peut obliger un état à se conformer à une décision du tribunal international.
Только Совет Безопасности может выполнять решение международного трибунала на государства невыполняющие международное право.
Oui, les coupables devraient être punis, pour rassurer les citoyens sur la prévalence de la justice et pour obliger les autres producteurs de pétrole à y réfléchir à deux fois avant de prendre des risques inconsidérés.
Да, виновные должны быть наказаны - и для поддержания веры граждан в торжество справедливости, и чтобы заставить другие нефтедобывающие корпорации как следует подумать, прежде чем идти на чрезмерный риск.
Le pari d'ouverture de la Chine - pour obliger la communauté internationale à reconnaître l'existence d'un conflit - s'est soldée par un succès et présage d'autres perturbations dans le statu quo.
Первый ход Китая - вынудить международное сообщество признать существование спора - был успешным, что предвещает дальнейшее нарушение существующего положения вещей.
Mais le financement visant à étendre ces efforts reposera largement sur les responsables provinciaux, qui hésiteront à obliger les cadres locaux à troubler la production et à licencier encore plus de travailleurs.
Однако финансирование подобных усилий останется в руках провинциальных чиновников, которые не захотят принуждать местные кадры к остановке производства и сокращению ещё большего числа работников.
Les Etats-Unis ne doivent pas obliger les autres peuples à ressembler à de petits Américains, mais ils doivent se montrer à la hauteur de leurs valeurs fondamentales afin de pouvoir utiliser leur puissance douce de manière efficace.
США не должны заставлять другие страны быть похожими на маленьких американцев, но они действительно должны действовать в соответствии со своими основными ценностями, чтобы более эффективно использовать свою мягкую власть.
Mais la diplomatie populaire seule ne suffit jamais à obliger les dirigeants politiques à mettre fin à la guerre et à établir la paix.
Однако одна народная дипломатия никогда не сможет вынудить политических лидеров на окончание войны и создание мира.
Déterminés à l'obliger à honorer sa promesse de signer un accord avec l'UE et à ne pas conclure une union douanière entre l'Ukraine et la Russie, les manifestants ont mobilisé le pays.
Протестующие мобилизовали страну, едины в решимости довести обещания Януковича о заключении договора ЕС до конца, а не заставлять Украину войти в таможенный союз с Россией.
Son principal projet géopolitique était maintenant la création de l'Union économique eurasiatique. Pour que celle-ci aboutisse, Poutine savait qu'il devait obliger l'Ukraine à renoncer à son rapprochement avec l'UE et ramener ce pays dans l'orbite russe.
Его главным геополитическим проектом стало создание Евразийского союза и он знал, что союз не мог добиться успеха без того, чтобы заставить Украину свернуть с ее пути в объятия ЕС.
Les obliger à mettre des actifs de côté à des fins de garantie ne fait qu'évaporer du capital qui pourrait être utilisé dans des investissements à long terme.
Заставляя их замораживать активы для дополнительного обеспечения, регулятор лишь уменьшит потоки капиталов, которые могли бы быть использованы для долгосрочных инвестиций.
Aucun Premier ministre britannique ne pourrait consentir à une modification du traité visant à créer une union budgétaire sans avoir à appeler à un référendum, dont l'issue serait d'obliger le Royaume-Uni à se retirer de l'UE.
Ни один британский премьер-министр не смог бы согласиться на изменения договора для создания налогово-бюджетного союза, не созвав референдум внутри своей страны, результат которого вынудил бы Великобританию выйти из ЕС.
Obliger Ozawa à démissionner avec lui aura peut-être été la seule véritable décision significative de Hatoyama en tant que Premier ministre; car s'il se confirme qu'Ozawa quitte effectivement la scène politique, ce sera un évènement bien plus important.
Но то, что он вынудил уйти в отставку вместе с собой и Озаву, это, можно сказать, единственное разумное решение Хатоямы как премьер-министра, поскольку уход Озавы с политической сцены (если это навсегда) - это гораздо более важное событие.