redonner французский

воздать

Значение redonner значение

Что в французском языке означает redonner?

redonner

Donner de nouveau la même chose.  […] or, après trois décennies d’hégémonie idéologique néolibérale et de pari sur la main invisible du marché, les retombées délétères du capitalisme de casino et l’effilochage du lien social qu’il entraine semble redonner […] une nouvelle actualité à ce souci.  Il saisit rageusement sa perruque, qui lui redonnait pour un soir la chevelure bananoïde de ses chères sixties, et la jette dans le lavabo où elle se met à sombrer comme un transatlantique. Donner, même pour la première fois, une chose qu’avait déjà eue celui à qui on la donne.  Ma présence lui avait redonné de la vitalité, il doit avoir un faible pour mes fesses, car le voilà qui bande comme un cerf.  Il a redonné à ce tableau son premier éclat, sa première fraîcheur en le nettoyant.  (Figuré) Alors comment redonner aux bourgeois français le goût de la famille et des progénitures copieuses ? Des ligues pour la repopulation ? Bah ! Elles sont composées, en majeure partie, de célibataires endurcis […]  (Figuré) Ici, Piganiol et Pesquidoux se rencontrent : il faudrait qu’une impulsion suprahumaine vînt redonner à ces races blasées l’appétit de vivre, la foi en l’avenir.  (Par hyperbole) Ce remède m’a redonné la vie : Il a rétabli ma santé dans un moment où j’étais en grand danger de mourir. (Intransitif) Se livrer, s’adonner de nouveau à quelque chose.  Il paraissait vouloir devenir économe, le voilà qui redonne dans les folles dépenses.  Il a redonné dans le piège d’où il s’était tiré. (Intransitif) (Militaire) Revenir à la charge.  L’infanterie, qui avait été rompue à la première charge, se rallia et redonna avec un nouveau courage.  (Familier) Le soleil redonne de plus belle : Le soleil donne (luit) plus que jamais. (Pronominal) Reprendre, recommencer, ce que l’on avait cessé de faire.  Se redonner au soin de ses affaires, aux affaires.

Перевод redonner перевод

Как перевести с французского redonner?

Примеры redonner примеры

Как в французском употребляется redonner?

Субтитры из фильмов

Primo : vous redonner un bâton blanc.
Первое - вы получите полосатую палку.
Je ne peux rien arrêter, rien redonner.
Я не могу этого остановить, не могу вернуть всё назад.
Il pourrait redonner des cours particuliers.
Мужчине требуется чем-нибудь заняться.
Est-ce que Dieu me redonner ma gloire d'origine?
Господь вернет мне блаженство?
J'ai décidé de te redonner ton poste.
Я возвращаю тебе твою старую работу.
Il y à de quoi vous redonner espoir en l'avenir de la Création. Excepté bien sûr que nous savons qu'elle n'en a aucun.
Это позволяет надеяться на Светлое Будущее. которого, как мы знаем, не будет!
Mon troubadour, Willy le gentil, était sur le point de nous redonner courage en chantant une des aventures du courageux Capitaine Cully et de ses hommes.
Вилли Джентль, мой менестрель, как раз собрался вдохновить нас, воспев один из подвигов храброго Капитана и его людей.
Ca va vous redonner des forces.
Это поможет тебе восстановить силы.
Il m'a foncé dedans. J'essayais de lui redonner sa mallette.
Этот мужик наехал на меня своим бампером, после чего я пытался вернуть ему его кейс!
Mais, Votre Majesté, la princesse Marie va redonner votre royaume au papisme.
Но Ваше величество, принцесса Мария вернет королевство в католицизм.
Ils peuvent nous en redonner autant.
Они продержали меня в тюрьме 15 лет. Продержат и ещё 15.
Je veux redonner la vie à cette maison.
Я хочу наполнить этот дом жизнью.
Si une aire de chargement peut lui redonner le sourire, alors je suis pour.
Если один пустой склад сделает Кейко счастливой, то я только за.
C'est pour Keiko, j'imagine, pour lui redonner le sourire.
Оранжерея.

Из журналистики

Si les Etats-Unis sont prêts à redonner une réelle chance à la négociation (une offre crédible et une volonté affirmée de dialogue), qu'ils sont rabroués, et qu'ils ne réagissent pas, ils pourront alors réellement se considérer comme un tigre de papier.
Как отмечает внешнеполитический эксперт Брукингского института Сюзанна Мэлони, страны в регионе и за его пределами уже обеспокоены отсутствием управления США в ситуации с Сирией.
Autrement dit, dans quatre ans, sa femme pourrait lui redonner le témoin, avant qu'il ne se retire à nouveau à son profit.
Таким образом, через четыре года Кристина может поступить подобным образом и передать эстафету Нестору, который, в свою очередь, через четыре года подаст в отставку, чтобы не стать неудачником и так далее.
De nombreux Indiens souhaitent voir Modi redonner une nouvelle direction aux relations entretenues par le pays avec l'étranger, à l'heure où l'écart entre l'Inde et la Chine en termes de stature internationale est devenu considérable.
Многие индийцы хотят, чтобы Моди задал новое направление в отношениях с другими государствами в период, когда разрыв между Индией и Китаем по части международного статуса значительно вырос.
Ceci devrait redonner confiance aux investisseurs.
Это должно восстановить доверие инвеститоров.
Ils doivent être disposés à négocier de bonne foi et à atteindre un compromis dans le but de promulguer des lois, de régler des problèmes, de prévenir les crises et de redonner confiance en l'avenir.
Эти чиновники теперь должны выполнять свои самые фундаментальные обязанности: управлять.
Non seulement les véhicules fonctionnant avec une batterie utiliseront le réseau pour se recharger, mais, lorsqu'ils seront à l'arrêt, au parking, ils pourront en redonner au réseau aux heures de fortes demande.
Во-вторых, аккумулирующая емкость автопарка будет играть важную роль в электроэнергетической системе.
Même si toutes ces initiatives sont essentiellement motivées par des rivalités entre partis, elles posent une question fondamentale : Saurons-nous redonner ses lettres de noblesse à la démocratie?
Даже если эти инициативы и мотивированы соперничеством между партиями, они, тем не менее, вызывают главный вопрос: знаем ли мы, как облагородить нашу демократию?
Une coopération pour l'Ukraine pourrait néanmoins finir par déboucher sur la création d'un triangle Russie-Pologne-Allemagne bien plus significatif - qui pourrait d'ailleurs redonner de l'impulsion à la politique orientale de l'Europe.
Однако сотрудничество с Украиной должно в конечном итоге привести к созданию гораздо более значимого треугольника между Германией, Польшей и Россией, который может придать новый стимул восточной политике Европы.
Le gouvernement se prépare à avoir un rôle de tout premier plan lors des prochaines négociations mondiales sur réchauffement climatique. C'est encore un autre signe qui montre que Sarkozy veut redonner à la France toute sa place de grande puissance.
Стремление правительства занять лидирующую позицию в международном обсуждении вопросов изменения климата - это еще один знак того, что Саркози намеревается восстановить позиции Франции в качестве глобальной силы.
Deuxièmement, l'homme aurait permis de redonner à une majorité de Vénézuéliens un sentiment d'identité, de fierté et de dignité, longtemps étouffé par une oligarchie blanche corrompue et élitiste.
Во-вторых, он дал большинству венесуэльцев чувство идентичности, гордости и достоинства, в которых им отказывала коррумпированная, элитарная, светлокожая олигархия.
De nombreux musulmans continuent d'ignorer cela et prient seulement Allah de nous sauver et de nous redonner notre gloire perdue.
Многие мусульмане продолжают пренебрегать этой заповедью и, вместо этого, просто молиться Аллаху, чтобы он спас нас и вернул нашу потерянную славу.
Malgré les résultats des élections, les Palestiniens espèrent toujours redonner une impulsion à la résolution des points de désaccord qui subsistent avec Israël.
Несмотря на результаты выборов, палестинцы всё ещё сохраняют надежду на восстановление моментума для разрешения остающихся неулаженными разногласий с Израилем.
Etant donné le rôle important des opérations à termes sur les matières premières pour de nombreux participants du marché, les mesures règlementaires devraient viser à redonner confiance dans le fonctionnement du marché.
Принимая во внимание важную роль, которую товарные фьючерсы играют для большого количества участников рынка, нормативные и регулирующие меры должны быть направлены на повышение уверенности в функционировании рынка.
LONDRES - Les différents plans de relance économique parviennent-ils à redonner vie à des économies moribondes, ou bien préparent-ils le terrain à l'inflation et à une dette d'un poids insupportable?
ЛОНДОН - Удалось ли пакетам экономических стимулов оживить травмированные мировые экономические системы? Или же они заложили основу для инфляции и большой долговой нагрузки в будущем?

Возможно, вы искали...