передать русский

Перевод передать по-французски

Как перевести на французский передать?

Примеры передать по-французски в примерах

Как перевести на французский передать?

Простые фразы

Не забудьте передать привет Вашей очаровательной супруге.
N'oubliez pas de transmettre mes salutations à votre charmante épouse.
Пожалуйста, не могли бы Вы передать мне соль?
Pourriez-vous me passer le sel s'il vous plaît?
Ему что-нибудь передать?
Voulez-vous lui laisser un message?
Ей что-нибудь передать?
Voulez-vous lui laisser un message?
Он попросил меня передать ему соль.
Il m'a demandé de lui passer le sel.
Она попросила меня передать ей соль.
Elle m'a demandé de lui passer le sel.
Словами не передать моих чувств.
Les mots ne peuvent exprimer mes sentiments.
Словами это не передать.
Les mots ne peuvent pas l'exprimer.
Можешь передать мне ту штуковину?
Peux-tu me passer ce truc?
Можешь передать мне ту штуку?
Peux-tu me passer ce truc?
Можешь передать мне ту штуковину?
Peux-tu me passer ce bidule?
Можешь передать мне ту штуку?
Peux-tu me passer ce bidule?
Можешь передать мне ту штуковину?
Peux-tu me passer ce machin?
Можешь передать мне ту штуку?
Peux-tu me passer ce machin?

Субтитры из фильмов

Один человек попросил меня передать это тебе.
Un homme m'a demandé de vous donner ceci.
Мои дорогие друзья. если бы только я могла передать вам, в каких розовых оттенках. представляется все сегодня.
Mes chers amis, si vous saviez comme tout me semble idyllique ce soir.
Я предложил вашему мужу передать мне все его ипотечные кредиты и облигации, и перейти ко мне в наем если он позволит мне самому позаботиться о ферме.
J'ai proposé à votre mari de reprendre ses crédits, payer ses dettes et lui donner un salaire, s'il me laisse reprendre la ferme et faire à mon gré.
Один парень попросил передать вам это.
Le type en face m'a demandé de vous remettre ça.
Просил передать, что пошутил.
Il a dit qu'il plaisantait.
Я могла бы передать ей сообщение.
Je peux lui transmettre un message?
И я не могу отпустить вас, потому что вот-вот я должен. передать важную информацию за границу.
Ce qui rend doublement important le fait que je ne dois pas vous laisser partir. Il ne me reste plus qu'à transmettre cette information vitale hors du pays.
Ники, можешь передать воды?
L'eau est de ton côté?
Можешь передать воды?
L'eau est de ton côté?
Я не хочу пить. Просто хотела убедиться, что ты можешь ее передать.
Je voulais m'assurer qu'elle était de ton côté.
Ей что-нибудь передать от вас?
Y a-t-il un message?
Нет, письма не оставил но просил передать на словах, чтобы вы нашли более надёжного покровителя.
Non, il n'a rien laissé d'écrit. mais il a dit de vous dire qu'il était un irresponsable, et que vous devriez vous trouver un protecteur plus fiable.
Кстати, вы можете передать вашему мистеру Бейну, мисс Алленбери требует 5 миллионов долларов возмещения ущерба.
A propos, informez votre M. Bane que Mlle Allenbury réclame 5 millions de dollars.
Как мило, передать нам приглашение через Конни. Она пригласила вас.
Connie nous a transmis votre charmant message pour les cocktails.

Из журналистики

Если этого не будет сделано, по мнению комиссии Голдстоуна, то Совету Безопасности следует передать дело в Международный уголовный суд в Гааге.
La commission de Goldstone pense qu'un échec à ce niveau forcerait le Conseil de sécurité à transmettre le cas au procureur de la Cour pénale internationale à La Haye.
Франция согласилась стать его членом, но отказалась передать в командование вооружённые силы.
La France qui en est membre a retiré à moment donné ses forces armées du commandement intégré.
Карл Маркс предсказывал, что роль государства будет ослаблена в преддверии идеалистического коммунистического общества, способного саморегулировать экономические дисбалансы и передать власть в руки масс.
Karl Marx avait prédit le dépérissement de l'Etat dans l'attente de l'avènement d'une société communiste idyllique, capable d'autoréguler les déséquilibres économiques et de rendre le pouvoir aux masses.
Он включает в себя три шага: взять деньги у богатых мира, не иметь дело с правительствами и передать наличные средства бедным.
Elle comprend trois étapes : récupérer l'argent des riches, ne pas traiter avec les gouvernements et transférer les fonds en espèces directement aux pauvres.
Таким образом, через четыре года Кристина может поступить подобным образом и передать эстафету Нестору, который, в свою очередь, через четыре года подаст в отставку, чтобы не стать неудачником и так далее.
Autrement dit, dans quatre ans, sa femme pourrait lui redonner le témoin, avant qu'il ne se retire à nouveau à son profit.
В этом-то и загадка: как мог доктор Хан, который по роду своей деятельности не должен был обладать проектно-конструкторской информацией, связанной с разработкой ядерного оружия, передать Ливии рабочие проекты ядерной бомбы?
D'où le mystère : comment le Dr Khan - qui n'a jamais eu besoin d'entrer en possession des informations relatives à la conception des armes - a-t-il pu livrer des documents de conception détaillés à la Libye?
Уголовное право, которое делает так, чтобы носители ВИЧ предпочитали не знать о том, что они инфицированы и способны передать инфекцию другим, включая своих любимых, кажется, в высшей степени достойно порицания мистера Бамбла.
Les propos condamnatoires de M. Bumble semblent particulièrement adaptés à un droit pénal qui incite les porteurs du VIH à ignorer qu'ils sont contaminés, donc à contaminer autrui, notamment les personnes qu'ils aiment.
А в случае, когда семейный бизнес заинтересован найти нового собственника, прием ученика на практику может стать не только способом передать опыт и знания, но и, возможно, право управлять бизнесом.
Et, dans le cas d'une entreprise familiale qui veut vendre, la formation d'un apprenti pourrait bien être une manière efficace de transmettre les connaissances pertinentes, en même temps que ses actifs.
Это противоречит этическому отношению к животным, которое мы должны стремиться передать детям.
La principale leçon que peuvent en tirer de jeunes esprits malléables est qu'il est acceptable de maintenir des animaux en captivité pour distraire les êtres humains.
Цена не только в смысле использования природных ресурсов, которые необходимо сохранить и передать будущим поколениям, не израсходованными нашим собственным.
Il ne s'agit pas seulement des ressources naturelles, que nous devons préserver et transmettre aux générations futures.
У нас теперь есть технологическая инфраструктура для того, чтобы передать работникам большую часть информации, имеющей отношение к работе, в то же время позволяя им сотрудничать более тесно.
Nous disposons de l'infrastructure technologique nécessaire pour transmettre aux travailleurs chez eux la plupart des informations professionnelles dont ils ont besoin, et leur permettre de collaborer étroitement.
Но они не могут передать суверенитет над таким мощным институтом, как центральный банк или таким убедительным символом, как бумажные деньги.
Mais ils ne peuvent pas transférer la souveraineté d'une institution aussi puissante qu'une banque centrale ou un symbole aussi fort que le papier-monnaie.
Решение Совета Безопасности передать дело о ситуации в Дарфуре обвинителю Международного уголовного суда в марте 2005 года само по себе стало важной вехой в борьбе против безнаказанности.
La décision du Conseil de sécurité de soumettre la situation du Darfour au procureur de la CPI en mars 2005 était en elle-même un jalon crucial de la lutte contre l'impunité.
Даже если Абэ удастся смягчить требования к поправкам - что будет непросто, учитывая серьезную вероятность того, что он встретит слабую поддержку на всеобщем референдуме - ему придется передать борьбу за изменения своему преемнику.
Même si Abe parvient à assouplir les exigences de l'amendement - en dépit de la probabilité d'un désaveu populaire dans le cadre d'un référendum - il devra probablement laisser à son successeur le soin de faire aboutir ce projet.

Возможно, вы искали...