отдать русский

Перевод отдать по-французски

Как перевести на французский отдать?

отдать русский » французский

restituer rendre remettre donner céder sacrifier revaloir rendre la pareille redonner offrir faire don (de)

Примеры отдать по-французски в примерах

Как перевести на французский отдать?

Простые фразы

Она купила ему собаку. Однако у него была аллергия на собак, поэтому им пришлось её отдать.
Elle lui acheta un chien. Cependant, il était allergique aux chiens, ils durent donc le donner.
Она купила ему собаку. Однако у него была аллергия на собак, поэтому им пришлось её отдать.
Elle lui a acheté un chien. Cependant, il était allergique aux chiens, ils ont donc dû le donner.
Меня попросили отдать вам это.
On m'a demandé de vous donner ceci.
Меня попросили отдать вам это.
Quelqu'un m'a demandé de vous donner ceci.
Я не знаю, кому это отдать.
Je ne sais pas à qui donner ça.
Это приказ, который я не могу отдать.
C'est un ordre que je ne peux pas donner.
Кому мне это отдать?
À qui je dois donner ça?
Том не знал, кому Мэри решила отдать свою старую гитару.
Tom ne savait pas à qui Marie avait décidé de donner sa vieille guitare.
Том попросил меня кое-что тебе отдать.
Tom m'a demandé de te donner quelque chose.
Не знаю, ему ли я должен это отдать.
Je ne sais pas si c'est à lui que je dois le donner.
Не знаю, ему ли я должен его отдать.
Je ne sais pas si c'est à lui que je dois le donner.
Меня попросили вам это отдать.
Quelqu'un m'a demandé de vous donner ceci.
Я знаю, кому это отдать.
Je sais à qui le donner.
Я знаю, кому его отдать.
Je sais à qui le donner.

Субтитры из фильмов

Жених пациентки согласился отдать свою почку кому-то еще, а донор того пациента в свою очередь тоже согласился.
Le fiancé de la patiente est d'accord pour. pour donner son rein à quelqu'un d'autre, et le partenaire de ce patient a aussi consenti.
Я собираюсь отдать им этот подарок.
Je vais leur donner ce cadeau. - Je reviens, d'accord?
Царь отказывается отдать свою жену в руки консула.
Le roi refuse de livrer au Consul la femme qui lui appartient.
Мой герой, отец хочет отдать меня замуж за графа Клоуи де Лима.
Mon héros, Père veut me marier au comte Chlorure de Chaux.
А сейчас. Отдать честь!
Maintenant, saluez!
Мы далеко от фронта, но мы знаем как отдать почести солдату. который идёт вперёд несмотря на кровь и смерть.
Mais nous savons comment rendre hommage au soldat. qui continue malgré le sang et la mort.
Вот она, но перед тем как отдать ее вам. Я должен быть уверен в безопасности и сохранности доктора Джекилла.
Le voici, mais avant de vous le donner, je dois être sûr que le Dr Jekyll est en sécurité.
Когда я был твоего возраста, готов был все отдать за собаку.
À ton âge, j'aurais tout donné pour en avoir un.
Да, стоит отдать ей должное.
Je dois le reconnaître.
Родители упорно сопротивляются, когда нужно отдать дочь, Корбетт, единственного ребенка.
Un père ne laisse pas facilement partir sa fille, Corbett, sa fille unique.
Сегодня здесь собрались высокопоставленные особы, чтобы отдать вам честь.
Des personnalités notables sont ici en votre honneur. Un jour de gala pour vous.
Отдать это кастинг-директору.
Donnez ceci au directeur du casting.
Отдать свои 10 штук из-за этого придурка?
Filer 10000 de notre fric durement gagné pour tuer un type?
Я могу отдать их по пути.
Je peux les déposer.

Из журналистики

Это критически необходимо для придания уверенности азиатским странам, которые можно будет убедить отдать предпочтение внутренним, а не внешним источникам спроса.
Cela est essentiel pour inspirer la confiance dans les pays asiatiques, qui pourraient être persuadés de favoriser les sources intérieures, par opposition aux sources externes, de la demande.
В результате любая страна, разрабатывающая стратегии противостояния разрушительным силам глобализации, должна отдать главный приоритет эгоцентричной стратегии экономического развития, предпочтительно в региональных рамках.
Aussi, les pays qui mettent en place des stratégies pour combattre les forces destructives de la mondialisation devraient donner la priorité absolue au développement économique autocentré, de préférence dans un cadre régional.
Во-вторых, США должны отдать более высокий приоритет международному развитию.
Deuxièmement, il importe que le développement international soit une priorité pour les États-Unis.
Все что можно увидеть, это дикторов национального телевидения, сообщающих о радостных людях, возвращающихся в Хундун, чтобы найти свои корни и отдать дань уважения предкам.
On ne trouve que des présentateurs de la télévision nationale qui montrent les visages souriants des gens qui reviennent à Hongdong pour retrouver leurs racines et rendre hommage à leurs ancêtres.
Также надо отдать должное дипломатической находчивости и навыку ведения переговоров.
C'est aussi un hommage aux ressources diplomatiques et à l'art de la négociation.
Продолжая борьбу с гидрой терроризма в нашей стране, мы призываем все страны не только отдать дань памяти погибшим в Париже, но и отвергнуть терроризм во всех его формах.
À l'heure où nous continuons à lutter contre le fléau du terrorisme dans notre pays, nous demandons à tous les pays, non seulement de rendre hommage aux personnes mortes à Paris, mais de rejeter également le terrorisme sous toutes ses formes.
Как и кому следует отдать признание за конечный продукт?
Comment le crédit du produit final doit être alloué et à qui?
Нужно отдать должное американскому президенту, но до сих пор ему удавалось сохранять равновесие на этой узкой дорожке.
Reconnaissons au président Bush le mérite de n'avoir pas encore trébuché.
Надо отдать должное правительству Кибаки за то, что оно изящно признало свое поражение, но наибольшей похвалы заслуживает кенийская общественность за свое нежелание позволить властям нарушать право закона.
Il est indéniable que le gouvernement de Kibaki a reconnu sa défaite de bonne grâce, mais le crédit doit revenir au public kenyan pour son refus de permettre aux autorités de passer outre la loi.
В идеальном мире, разумеется, не будет людей, живущих в нужде и лишениях, и будет достаточно много альтруистических доноров, готовых отдать свою почку с тем, чтобы никто не умер в ожидании помощи.
Dans un monde idéal, il n'y aurait pas de pauvres - il y aurait des donneurs altruistes et personne ne mourrait en attendant une transplantation rénale.
Тем временем реальность заключается в том, что мы можем сделать климатические изменения своим главным приоритетом или же отдать предпочтение множеству других гораздо более полезных вещей.
En réalité, nous pouvons choisir de faire des changements climatiques notre première priorité, ou bien de résoudre beaucoup d'autres problèmes d'abord.
Международный призыв к тому, что Милошевича нужно отдать Гааге, несмотря на политические последствия, можно понять.
La clameur internationale qui s'élève pour réclamer que Milosevic soit jugé à La Haye, ceci sans prendre en compte les conséquences politiques, est compréhensible.
Государство может само отдать под суд своих бывших правителей, как это сделали аргентинцы в 80-ых годах ХХ века с генералами, ответственными за исчезновение более 5000 своих сограждан.
Une nation peut envoyer ses anciens dirigeants devant les tribunaux, comme l'ont fait les Argentins dans les années 1980 avec les généraux responsables de la disparition de plus de 5 000 de leurs concitoyens.
Мушарраф не был готов отдать свою военную должность, но хотел быть ещё и гражданским лицом - президентом.
Moucharraf n'était pas disposé à abandonner ses fonctions militaires, mais voulait aussi être président civil.

Возможно, вы искали...