sort | Syrte | soute | porte

sorte французский

вид, сорт, род

Значение sorte значение

Что в французском языке означает sorte?

sorte

Espèce ; genre.  Il déboucha bientôt devant plusieurs chalets, construits en planches comme le dernier, avec chacun une sorte de véranda mal peinte en blanc, […].  Le socialisme, lui, tend à transformer le néo-malthusianisme en une sorte d’obligation morale très précise.  Sur ces entrefaites elle a rencontré par hasard une de ses anciennes copines, une nommée Suzanne, une brune en minijupe, une sorte de grande sauterelle à la voix nasillarde.  Le garçon était assis, le dos à la porte, concentré sur l’écran de son ordinateur, sur lequel on voyait une sorte de guerrier bigorexique anéantissant des squelettes avec une épée disproportionnée. Il ne nous accorda même pas un regard.  Il vous a donné une sorte de satisfaction.  Un homme de sa sorte, un homme de votre sorte se dit également en bien et en mal, par estime et par mépris.  C’est trop vous rabaisser pour un homme de votre sorte.  Il appartient bien à un homme de sa sorte de vouloir s’égaler à vous.  Une sorte de, Une chose qui ressemble à.  Elle avait sur la tête une sorte de turban. Il se dit aussi des Personnes avec une nuance de mépris.  Une sorte de bel esprit.  Une sorte d’aventurier. Façon, manière de faire une chose.  Ceux-ci s’habillent d’une sorte, et ceux-là d’une autre.  De cette sorte, vous n’aurez pas les embarras que vous redoutiez.  Il a agi de bonne sorte, de la bonne sorte dans cette affaire.  De telle sorte, de telle manière, tellement.  Il s’est compromis de telle sorte qu’on aura de la peine à le tirer d’embarras.  L’abominable Polizzi, chez qui je vous conseille de ne pas envoyer M. Trépof, m’a brouillé pour la vie avec Empédocle et ce portrait n’est pas de sorte à me rendre cet ancien philosophe plus agréable.  Faire en sorte de, en sorte que, Agir de manière à, de façon que.  Faites en sorte de revenir vite.  Je ferai en sorte qu’il soit content. (Imprimerie) # Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)…  Espèce, genre

Перевод sorte перевод

Как перевести с французского sorte?

Примеры sorte примеры

Как в французском употребляется sorte?

Простые фразы

Veuillez lire haut et fort de sorte que chacun puisse entendre.
Читайте, пожалуйста, громко и чётко, так, чтобы все слышали.
Tu ne dois pas te comporter de la sorte.
Ты не должен себя так вести.
Il était obligé d'agir de la sorte.
Он был вынужден так поступить.
Quel sorte de jeu est-ce?
Что это за игра?
Un androïde est une sorte de robot.
Андроид - это вид робота.
Quelle sorte de marchandises vends-tu dans ton échoppe?
Что за товары продаются у тебя в магазине?
Les papillons de cette sorte ont maintenant disparu.
Бабочки этого вида уже исчезли.
C'est une sorte de pain.
Это такой хлеб.
C'est en quelque sorte étrange.
Это как-то странно.
Des erreurs de cette sorte passent facilement inaperçues.
Ошибки такого рода легко остаются незамеченными.
Des erreurs de cette sorte passent facilement inaperçues.
Ошибки такого рода часто проходят незамеченными.
Elle marcha lentement de telle sorte qu'elle ne glissât pas.
Она шла медленно, чтобы не поскользнуться.
Quelle sorte de travail effectuez-vous?
Какого рода работу вы выполняете?
Quelle sorte d'animal est-ce là?
Что это за животное?

Субтитры из фильмов

Je n'aime pas les choses que je ne peux pas expliquer et que je n'ai pas au moins une sorte de contrôle.
Мне не нравятся вещи которые я не могу объяснить и над которыми у меня нет хоть какого-то контроля.
Et bien, Je.. Je vais faire en sorte que vous puissiez avoir la chance de lui faire vos adieux, d'accord?
Ну. я схожу убедиться, что вы сможете должным образом с ней попрощаться.
Williams et Mirani feront en sorte que les choses aillent bien.
Уильямс и Мирани будут следить за передвижениями.
Vous avez fait en sorte d'être facile à trouver.
Тебя было очень просто найти.
Faisons en sorte qu'il se réalise.
Не сегодня-завтра.
On la remplira avant de partir. Vous la viderez avant que je sorte.
Вы знаете, что у вас пустой чемодан?
Je pense que c'est plutôt une sorte de fièvre. Personne en veut en particulier. et puis soudain, la guerre arrive.
Никто как будто бы и не хочет. а смотришь, - она уж тут как тут.
Je ferai en sorte que tu voies Johnny. Oublions tout ça.
Я устрою так, чтобы ты могла видеться с Джонни.
Qu'on sorte les bagages!
Разгрузка багажа.
Le patron a demandé à vous accueillir. Une sorte de bienvenue.
Шеф просил встретить вас, так скажем, поприветствовать.
Que personne n'entre ni ne sorte.
И не позволяйте никому входить или выходить отсюда.
Ça serait trop beau qu'il s'en sorte si facilement.
Было бы слишком хорошо, чтобы всё обошлось легко.
C'est seulement une question de jours, peut-être d'heures, avant que le secret sorte du pays.
Если их не остановить, то через пару дней, а может, и часов.
Je ne sais pas comment les gens acceptent d'être démodés de la sorte.
Никогда не понимал тех, кому нравятся старые вещи.

Из журналистики

Ce n'est que lorsque davantage de parents, de professeurs et de dirigeants de communauté agiront de la sorte que le recrutement terroriste fléchira et que les autorités de police bénéficieront de la pleine coopération des populations qu'elles protègent.
Только когда больше родителей, учителей и общинных лидеров будут вести себя также, источники вербовки террористов иссякнут, а правоохранительные органы получат полное сотрудничество со стороны населения, которое они охраняют.
L'Europe, bien entendu, ne dispose pas d'une autorité fiscale centralisée, de sorte que ce stabilisateur automatique extrêmement important est largement absent.
В США, когда повышаются цены на нефть, доходы в штатах Техас и Монтана растут, что означает, что эти штаты затем дают больше налоговых поступлений в федеральный бюджет, помогая, тем самым, остальной части страны.
La prochaine étape décisive sera de faire en sorte que cet argument pèse davantage dans notre débat politique sur nos choix en matière de lutte contre le réchauffement.
Следующим важным шагом будет сделать так, чтобы наши экономические аргументы стали наиболее сильным доводом в политических дебатах о способах решения проблемы глобального потепления.
Se pose alors la troisième question : quelle sorte de Turquie veut l'UE?
Осталось ответить на третий вопрос: какой ЕС желает видеть Турцию?
Deuxièmement, ils doivent convaincre le Pakistan de commencer à s'opposer activement aux talibans afghans et faire en sorte qu'ils ne disposent plus du refuge et du soutien dont ils bénéficient actuellement au Pakistan.
Во-вторых, они должны убедить Пакистан начать активное противодействие афганским талибам и отказать им в безопасном убежище и поддержке, которые они сейчас получают в Пакистане.
Là où cela se produit se créent des situations explosives, une sorte de séparatisme interne qui n'est pas le résultat de groupes historiquement séparés mais celui des nouveaux arrivants opposés aux natifs du lieu.
Там, где это происходит, может возникнуть взрывная ситуация, своего рода сепаратизм изнутри, не разделенные в ходе истории группы, а вновь прибывшие против местных.
S'il remporte un second mandat, il est probable qu'il trouve de plus en plus difficile de gagner en faisant en sorte de ne pas perdre.
Если он выиграет второй срок, он, вероятнее всего, обнаружит, что выигрывать становится все сложнее, если играешь с целью не проиграть.
Le vrai jeu du parti Républicain est de faire en sorte que cet avantage de revenu et de richesse reste inchangé.
Реальная игра республиканской партии заключается в попытке зафиксировать на месте этот доход и преимущество богатства.
Les pressions qu'elles ont exercées auprès de l'administration ont donné le résultat escompté, d'abord en faveur de la déréglementation, ensuite pour faire en sorte que ce soient les contribuables qui règlent l'addition.
Их лоббируемые интересы принесли хороший урожай - сначала разрегулировали государственную экономику, а затем перенесли бремя уплат на налогоплательщиков.
Dans cette guerre, il n'y avait pas de place pour les discussions de la sorte.
Во время данной войны никаких подобных обсуждений не проводилось.
En outre, faire en sorte de diminuer le besoin des pays de mettre des fonds de côté faciliterait aussi une certaine diminution des déséquilibres globaux.
Кроме того, сокращение необходимости выделять странам средства в резерв также будет способствовать некоторому снижению глобальных дисбалансов.
Et pourtant des facteurs échappant à son contrôle et dont il n'est pas l'auteur (du moins intentionnellement) pourraient faire en sorte que l'Irak échappe à un destin annoncé.
И все же факторы, которые не подконтрольны Бушу и не являются его заслугой (по крайней мере, не умышленно), как раз могут спасти Ирак от гибели.
Un tel pouvoir constitue aussi une sorte de vernis moral à l'affirmation de soi souvent nécessaire à la poursuite de tout intérêt ou de toute cause.
Такая мощь также служит в качестве моральной поддержки для укрепления уверенности в себе, которая часто необходима для выполнения определенных дел и защиты общих интересов.
A la maison, cependant, Merkel craint ce débat plus qu'aucun autre - un débat que les marchés financiers et la crise dans de nombreux pays européens feront en sorte de ne pas esquiver.
Дома, однако, Меркель ничего так не боится, как обсуждений на данную тему, а обсуждения эти неизбежно будут начаты из-за ситуации на финансовых рынках и из-за кризиса во многих европейских странах.

Возможно, вы искали...