sot | tort | port | mort

sort французский

судьба

Значение sort значение

Что в французском языке означает sort?

sort

La destinée considérée comme cause des divers événements de la vie.  Le sort en a ainsi ordonné. - Les caprices du sort. - Le sort aveugle. - Le sort jaloux.  Nous serons heureux en dépit du sort. - Braver, affronter, supporter les coups du sort. - Se plaindre du sort. - être poursuivi, accablé par le sort. Effet de la destinée ou de la rencontre fortuite des événements bons ou mauvais.  Vous verrez […] que nous serons côte à côte au festin. Quel singulier hasard, en vérité ! Depuis deux heures le sort nous marie…  Le temps était calme et le navire dériva vers l’Équateur, sans que l’équipage se souciât de son sort. (En particulier) Condition ou état d’une personne sous le rapport de la richesse.  Ah ! si j’avais de quoi vous faire un sort, je serais tellement heureux que je n’ose ni ne veux y penser. Sans amis, […] m’unir à une douce, pieuse, charmante femme comme vous, Elfy […], ce serait trop de bonheur !  Le dogme de la réincarnation […] a malheureusement l’effet pervers de contraindre les déshérités à la résignation, puisque leur lamentable sort présent dépend de mauvaises actions d’une vie antérieure. Condition des choses, ce qu'il leur advient.  Tel fut le sort de son livre. - Son discours assura le sort de cette proposition. - Ce système eut le sort de beaucoup d’autres. Manière de décider quelque chose par le hasard.  Le sort est tombé sur un tel. - Le sort en a décidé autrement. - Tirer au sort. (Superstition) Ensemble de paroles, de regards, de caractères, de maléfices par lesquels, suivant une croyance superstitieuse, on peut produire des effets extraordinaires, et presque toujours malfaisants.  Manière de décider quelque chose par le hasard.

Sort

(Géographie) Commune d’Espagne, située dans la province de Lérida et la Communauté autonome de Catalogne.

Перевод sort перевод

Как перевести с французского sort?

Примеры sort примеры

Как в французском употребляется sort?

Простые фразы

La vérité sort de la bouche des enfants.
Устами младенца глаголет истина.
Elle sort rarement dehors.
Она редко выходит из дома.
Elle sort rarement dehors.
Она редко выходит из дому.
Elle sort rarement dehors.
Она редко выходит на улицу.
Le sort en est jeté.
Жребий брошен.
Il sort toujours de la maison à sept heures.
Он всегда выходит из дома в семь.
Personne ne sort par ce temps.
Никто не высовывает носа на улицу в такую погоду.
Ils disent que le Jour de Colomb, le fantôme de Christophe Colomb sort de sa tombe et parcourt le monde en punissant les méchants enfants qui ne croient pas en Christophe Colomb.
Говорят, что в День Колумба призрак Христофора Колумба выходит из своей могилы и облетает мир, наказывая непослушных детей, которые не верят в него.
Elle ne sort pas beaucoup.
Она редко выходит.
Quand ton livre sort-il?
Когда выходит твоя книга?
Quand votre livre sort-il?
Когда выходит Ваша книга?
Elle sort rarement.
Она редко выходит из дома.
Ne provoque pas le sort!
Не искушай судьбу!
Personne n'a encore échappé à son sort.
Никому ещё не удавалось убежать от судьбы.

Субтитры из фильмов

Croessa est punie pour avoir voulu arracher la victime à son sort.
Кроесса платит дорогую цену за спасение своей любимицы.
Le duc Rouge subira le même sort.
Герцога Реда ждет та же судьба.
Quand t'es prêt à mourir, on te sort d'ici pour libérer le lit.
Когда ты готов протянуть ноги, они убирают тебя с дороги. чтобы освободить кровать.
Très bon, Hickory. D'où ça sort?
Очень хорошее, Хикори.
S'il sort encore une remarque, je lui tire son rideau.
И если он отпустит ещё одну остроту, я быстро положу конец его болтовне.
Il entre et sort du laboratoire par la porte de derrière.
Он часто приходит и уходит через черный ход лаборатории, сэр.
Elle a pris un faux nom et ne sort pas l'enfant.
Она взяла себе другое имя и даже не позволяет ребенку гулять.
Il vous trouvera et vous fera subir le même sort.
Он тебя найдет и сделает такой, как она.
Elle ne sort jamais.
Что она делает целыми днями? Никуда не выходит.
Tirons au sort.
Пусть все решает жребий.
Trop d'ouragans. Ça vous sort du lit.
Слишком много ураганов.
Là. Et ça sort par ici.
Тут и выходит отсюда.
Il sort d'ici et se fait tuer.
Потом уходит и кто-то его убивает.
À force d'agir comme tu le fais, tu n'auras même plus de voix pour pleurer sur ton sort.
Если хочешь продолжать жить таким образом всегда будешь чувствовать себя, будто тебя контролируют другие.

Из журналистики

Pour l'instant, l'incitation fiscale unifiée des Etats européens a coupé court à ce reproche, dont les populistes usent constamment vis-à-vis de l'Union européenne, à savoir l'indifférence au sort des individus.
На данный момент, скоординированные финансовые стимулы правительств ЕС лишили популистов традиционного для них обвинения ЕС в том, что он безразличен к судьбе людей.
Il y a une tendance naturelle, en particulier dans les pays anglo-saxons, à considérer les élections comme la solution institutionnelle la plus appropriée à un pays qui sort d'une dictature de type doctrinaire.
Существует естественная тенденция - особенно в англо-саксонских странах - считать выборы наиболее эффективным организационным средством для стран, оправляющихся от идеологических диктатур.
Dix ans plus tôt, l'occident abandonna l'Afghanistan à son sort et le chaos s'en suivit.
Десять лет назад Запад отвернулся от Афганистана, и в результате этого там образовался хаос.
Ironie du sort, à la fois la Russie et les États-Unis reconnaissent que c'est dans leur intérêt.
По иронии, и Россия, и США понимают, что это в их интересах.
Le sort du Protocole de Kyoto devrait servir de leçon à toutes les parties impliquées.
Судьба Киотского Протокола должна стать уроком для всех сторон, имеющих к этому отношение.
Quelle que soit la responsabilité que les adultes pauvres peuvent avoir quant à leur sort (peut-être n'ont-ils pas travaillé suffisamment, économisé suffisamment ou pris les bonnes décisions), ils n'ont guère eu de choix en ce qui concerne leurs enfants.
Независимо от ответственности, которую могут нести за свою судьбу в жизни бедные люди - они, возможно, не работали достаточно, не достаточно экономили, или принимали правильные решения - детские обстоятельства толкают их на это без какого-либо выбора.
Comme le montre le sort des anciens hommes d'affaires exilés Boris Berezovski et Vladimir Gusinki, et celui du magnat du pétrole emprisonné Mikhaïl Khodorkovski, le destin des ennemis de Poutine peut prendre trois formes : l'exil, la prison ou la tombe.
Я не обвиняю правительство Путина в заказном убийстве Политковской.
Que faire si l'Iran devient une puissance nucléaire, si les mouvements démocratiques de la région sont balayés par une vague anti-occidentale de solidarité islamique, et que le régime iranien en sort encore plus fort?
Что делать, если Иран станет ядерной державой, демократические движения в регионе будут сметены волной анти-западной исламской солидарности, а иранский режим станет еще сильнее?
Bien que le sort de l'Inlandsis Ouest-Antarctique soit fixé, nous sommes encore en mesure d'empêcher l'effondrement de la calotte glaciaire marine de l'Inlandsis Est-Antarctique.
Хотя судьба Западной Антарктики предрешена, возможно, мы еще можем предотвратить обрушение морского ледового покрова Восточной Антарктики.
Leur vraie puissance, malgré les efforts déployés par le Secrétaire Général Annan pour établir un dialogue, sort du cadre de l'ONU.
Их реальная власть, несмотря на усилия генерального секретаря ООН Кофи Аннана наладить с ними конструктивный диалог, находится вне рамок ООН.
L'utilisation des réserves stratégiques immenses des Etats-Unis amortira les prix pendant un certain temps, mais quand le sort en sera jeté, une fois les hostilités contre l'Iraq lancées, le prix du baril de pétrole explosera.
Использование Америкой своих больших стратегических запасов нефти на какое-то время позволит сдержать цены на нефть, но когда, в конечном счете, вдруг начнутся военные действия в Ираке, цены на нефть начнут стремительно расти.
Leur destin et leur sort étaient liés, inséparables, ce qui a failli plusieurs fois les mener à leur perte.
Их рок и судьба были неразрывно связаны, временами до близкого конца обоих.
Ironie du sort, alors que Yasser Arafat mourrait lentement, dirigeants et médias du monde entier semblaient redécouvrir son importance.
Иронично однако то, что пока он умирал, мировые лидеры и СМИ вновь открыли важность руководства Арафата, если не его персоны.
Dans ce domaine, tous les yeux sont peut-être tournés vers l'Allemagne; pourtant, à l'heure actuelle c'est véritablement la France qui tiendra le rôle central dans la détermination du sort de l'euro.
Здесь все внимание может быть сосредоточено на Германии, но сегодня, на самом деле, Франция станет страной, которая будет играть центральную роль в принятии решения о судьбе евро.

Возможно, вы искали...