tournure французский
формула, оборот, идиома
Значение tournure значение
Что в французском языке означает tournure?
tournure
Перевод tournure перевод
Как перевести с французского tournure?
tournure французский » русский
Примеры tournure примеры
Как в французском употребляется tournure?
Простые фразы
Les choses ont pris soudain une mauvaise tournure.
Всё внезапно приняло дурной оборот.
Les choses prirent soudain une mauvaise tournure.
Всё внезапно приняло дурной оборот.
Субтитры из фильмов
C'est juste la tournure.
Просто то, как она сказала это.
Les événements ont pris une tournure rédhibitoire.
Произошло то, что лишило меня этого качества.
Les choses prennent tournure, enfin.
Ну, сынки. Дело начинает двигаться наконец-то.
On dirait que notre petite expédition commence à prendre tournure.
Подготовка к нашей маленькой экспедиции идет полным ходом.
Si ça prend tournure, faudra qu'il se calme, lui aussi.
Если тот захочет. И ему тоже придется успокоиться.
Je n'ai jamais ajouté foi à ces histoires. mais vu la tournure qu'ont pris certains événements. j'ai du mal à ne pas y songer.
Я никогда не воспринимал эти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё это из головы.
Espérons que cette tournure ne soit que temporaire.
Мы можем только надеяться, что это временные неувязки.
Ça prend la tournure d'une pièce de Noël Coward.
Это все складывается как в пьесе Ноэля Коварда.
L'astrologie prit une drôle de tournure. mélangeant observations prudentes, calculs, archivage. pensées confuses et supercherie pieuse.
Астрология превратилась в странную дисциплину: смесь аккуратных наблюдений, математики и ведения записей с неопределенными рассуждениями и ложью во спасение.
Ça prend une bonne tournure.
Дело принимает хороший оборот. Но это не совсем правда.
Si les choses prennent cette tournure, je nous tue, tous les deux.
Если дойдет до этого, я позабочусь о нас обоих. Если дойдет до этого, я позабочусь о нас обоих.
Mais on va faire en sorte que ça ne prenne pas cette tournure.
Слушай, давай просто сделаем так, чтобы до этого не дошло. - Хорошо?
Quelle étrange tournure les choses ont prises.
Случаются и более странные вещи.
La guerre prenait une tournure intéressante, elle devenait une guerre psychédélique.
Война развивалась интересным образом, становилась психоделической войной, понимаете.
Из журналистики
Au lieu de la tournure prévue à la suite du retrait des troupes américaines de Saigon en 1975, une guerre opposant le Vietnam au Cambodge s'ensuivit qui, à son tour, incita l'intervention infructueuse de la Chine au nord du Vietnam.
Действие эффекта домино после выхода военных сил США из Сайгона в 1975г. скорее свелось к последовавшей войне между Вьетнамом и Камбоджей. Это, в свою очередь, подвигло Китай на неудачную попытку интервенции в Северный Вьетнам.
Les négociations avec l'Iran sur son programme nucléaire, ainsi que la guerre civile en Syrie, pourraient en conséquence prendre une nouvelle tournure.
В результате переговоры с Ираном по поводу его ядерной программы, а также гражданской войны в Сирии, могут сменить свою динамику.
La violence a également pris une tournure plus cruelle.
Насилие также стало более жестоким.
Un consensus pourrait néanmoins ressortir sur la tournure de l'avenir européen.
Но, похоже, постепенно достигается согласие по поводу того, как будет устроено будущее ЕС.
Rares furent les économistes - comme Joseph Stiglitz, le lauréat du prix Nobel de l'économie 2001, et Paul Krugman, le lauréat 2008 - à mettre en garde contre la tournure désastreuse qui menaçait l'économie, aujourd'hui globalisée.
В действительности только несколько экономистов - таких как лауреат Нобелевской премии 2001 года Джозеф Стиглиц и лауреат 2008 года Пол Кругман - предупреждали о фатальных последствиях событий, который происходили в уже глобализованной экономике.
Avec une Ukraine indépendante et démocratique, les relations russo-européennes prendront une toute autre tournure, bien plus positive que si le rôle de l'Ukraine devait venir à changer radicalement et l'histoire à s'inverser.
При независимой, демократической Украине отношения между Европой и Россией будут иметь совершенно отличный и намного более позитивный характер, чем если бы ее роль фундаментально изменилась и история пошла бы в обратном направлении.
Preuve en est que c'est au Forum de Boao que l'an dernier, le président chinois Hu Jintao a révélé publiquement qu'il se réjouissait de la tournure que prenaient les relations entre le continent et Taïwan.
Действительно, на форуме прошлого года китайский президент Ху Цзиньтао начал выражать общественный оптимизм по поводу положительных тенденций во взаимоотношениях между континентальным Китаем и Тайванем.
Tout ceci est désormais sérieusement compromis, les événements ayant pris une tournure imprévue.
Все это теперь серьезно подвергается риску - и это опасный поворот событий.
Comment expliquer cette tournure inattendue des événements? Qu'est-ce que cela signifie pour la future politique climatique?
Чем объясняется этот неожиданный поворот событий, и что это означает для будущей политики климата?
Si la campagne de Gaza prend la même tournure que celle du Liban, que ce soit la catastrophe humanitaire ou le bombardement continu des civils israéliens, ou les deux, les reproches de l'intérieur se feront entendre, haut et clair.
Если кампания против Газы станет похожей на Ливан с гуманитарной катастрофой, продолжающейся бомбежкой израильских гражданских жителей или и тем, и другим, то внутренняя критика отзовется громким и четким эхом.
La comptabilité a-t-elle pris une tournure malhonnête?
Хуже ли обстоят дела с ведением бухучета?
Si Deng Xiaoping était encore vivant, il serait grandement inquiet de la tournure des événements.
Если бы Дэн Сяопин был жив, он был бы глубоко обеспокоен.
La campagne d'assassinats visant les officiels mexicains dont les opérations semblent sérieusement menacer les cartels confère toutefois une tournure désespérée à la crise.
Однако этот кризис стал особенно острым благодаря кампании по целенаправленному истреблению любых представителей мексиканских властей, которые создают впечатление того, что они представляет серьёзную угрозу для операций наркосиндикатов.
D'abord, les choses prennent une tournure plus sinistre à deux heures de Tokyo, dans des endroits tels que Hokkaïdo.
Во-первых, всё выглядит гораздо мрачнее, если отъехать от Токио на расстояние двух часов езды, например в такое место, как Хоккайдо.