будто русский

Перевод будто по-итальянски

Как перевести на итальянский будто?

будто русский » итальянский

come se sembra pare davvero? che

Примеры будто по-итальянски в примерах

Как перевести на итальянский будто?

Простые фразы

Бетти говорит так, как будто всё знает.
Betty parla come se sapesse tutto.
Ты так говоришь, как будто всё знаешь.
Parli come se sapessi tutto.
Женщина говорит так, как будто она учительница.
La donna parla come se fosse un'insegnante.
Он смотрел, как будто ничего не произошло.
Lui guardava come se niente fosse successo.
Он вёл себя так, как будто боялся.
Lui si comportava come se avesse paura.
Он открыл рот, будто собирался что-то сказать, но ничего не сказал.
Egli aprì la bocca come per parlare, ma non disse nulla.
Я почувствовал как будто во мне взошли семь солнц.
Mi sentivo come se dentro di me fossero sorti sette soli.
Он так говорит, как будто всё знает.
Lui parla come se sapesse tutto.
Он ведёт себя будто сумасшедший.
Egli si comporta come se fosse pazzo.
Сделаем вид, будто ничего не произошло.
Facciamo finta che non sia successo niente.
Он живёт, как будто он миллионер.
Lui vive come se fosse un milionario.
Он продолжил читать книгу, как будто ничего не произошло.
Lui ha continuato a leggere il libro come se non avesse capitato niente.
Такое чувство, будто я вынужден ей помогать.
Mi sento come se fossi costretto ad aiutarla.
Дик говорит так, как будто всё знает.
Dick parla come se sapesse tutto.

Субтитры из фильмов

Скорее всего, из-за солнца или из-за этой стрельбы в пустыне, но я концентрируюсь сейчас с некоторым трудом. Не могли бы вы говорить так, как будто мне пять лет?
Sarà per il sole o per tutta questa storia della sparatoria nel deserto, ma al momento mi riesce un po' difficile concentrarmi, quindi. le dispiacerebbe parlarmi come se avessi 5 anni?
Просто. Не знаю. Как будто вселенная сговорилась против нас.
E' solo. non lo so, è come se l'universo. stia cospirando contro di noi.
Как будто ее фактически приподняли и унесли.
Era come se fosse stata presa e sollevata.
Это как.. как будто небо в огне.
E' come. e' come se il cielo fosse in fiamme.
Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория.
Il cielo passa in un istante dal buio alla luce, e sembrava che fosse infuocato, proprio come aveva detto Victoria.
Ощущение как будто я на другой планете.
Mi sento come se fossi su un altro pianeta.
Как будто я иду по какому то сну или кошмару, и ни у кого ни у кого нет ответов.
Come se fossi in un sogno o in un incubo, e nessuno. nessuno sa dare spiegazioni.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Ci siamo fermati a guardare e non c'era niente li'. E' per colpa di questa atmosfera che sembra tutto. ci si sente come osservati.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
Era come se fossi svenuto, come se avessi bevuto troppo.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
Era come se fossi svenuto, come se avessi bevuto troppo.
Небо меняло цвета и было как будто в огне-- продюсеры, шоу они не могли такого сделать.
Il cielo cambia colore e sembra fatto di fuoco. i produttori, lo spettacolo non possono fare una cosa del genere.
Каждый раз будто стоя на краю пропасти.
E' sempre. un angolo.
Они как будто там застряли.
E' come se come se avessero messo radici là fuori.
Мы же уже приняли решение! будто обсуждаем его?
Ne abbiamo già discusso, quindi perchè fate finta di non aver ancora deciso?

Из журналистики

Все выглядит так, как будто банки и их акционеры остаются в выигрыше в любом случае.
Per le banche e i loro azionisti, sembra un testa o croce, dove testa (le banche) vince e croce (noi azionisti) perde.
И хотя гражданское ополчение уже давно стало анахронизмом, владельцы оружия стандартно используют вторую поправку для защиты прав на индивидуальное владение оружием, будто это обеспечивает защиту от тирании.
Dal momento che le milizie dei cittadini sono anacronistiche, oggi i proprietari di armi utilizzano il secondo emendamento solo per difendere la proprietà individuale delle armi, come se, in qualche modo, ciò offra protezione contro la tirannia.
И, наконец, США нуждаются в финансовой системе, которая служит всему обществу, а не работает так, будто является самоцелью.
Infine, gli Stati Uniti hanno bisogno di un sistema finanziario al servizio di tutta la società, piuttosto che uno fine a se stesso.
Новые участники рынка возникают как будто бы ниоткуда.
Nuove realtà possono materializzarsi, apparentemente, dal nulla.
Зайдя в педиатрическое онкологическое отделение в центральном лечебно-диагностическом центре в Кигали, я будто попал в прошлое.
Entrando nel reparto di pediatria oncologica nell'ospedale centrale di Kigali è stato come tornare indietro nel tempo.
Три года назад я присоединился к коллективу Всемирного банка в должности главного экономиста. Это было похоже на то, как будто постоянного посетителя любимого ресторана внезапно пригласили на кухню готовить еду.
Pertanto, quando tre anni fa sono diventato capo economista della Banca mondiale, mi sono sentito come un cliente abituato a ordinare la cena nel suo ristorante preferito al quale, all'improvviso, viene chiesto di andare in cucina a prepararla.
Но она оставила потоки капитала через границу за повесткой дня, как будто они не являлись частью финансов.
Lasciò, però, completamente fuori dall'agenda i flussi di capitale oltrefrontiera, come se non facessero parte dei finanziamenti.
Старшие менеджеры были настолько невнимательны, что позволили своим подчиненным вести себя будто детям, вульгарным и пресыщенным.
I senior manager erano talmente disinteressanti da consentire ai propri dipendenti di agire come bambini.
Будто водитель автобуса, который больше увлечен тем, что видит в окне заднего вида, чем происходящим прямо перед ним, слишком многие аналитики фокусируются на исторических данных в качестве главной основы для прогнозов.
Come il proverbiale conducente d'autobus che guarda solo nello specchietto retrovisore invece che davanti a sé, troppi analisti finanziari si concentrano su dati economici storici come se fossero l'elemento determinante per la performance futura.
Это означает, что, оценивая проекты бюджетов, правительства и Еврокомиссия могут допустить ошибку, предположив, будто низкие процентные ставки по гособлигациям сохранятся в обозримом будущем.
Pertanto, nel valutare i progetti di bilancio degli Stati membri, i governi e la Commissione sarebbero folli a credere che i tassi di interesse sui titoli di Stato possano restare tali e quali nel prossimo futuro.
Почему же рынки и СМИ повели себя так, будто действия ФРС (а если точнее, то её бездействие) стало неожиданным?
E allora perché i mercati e i media hanno reagito come se la decisione della Fed (o, più precisamente, la sua mancanza di azione) fosse inaspettata?
Часто упускаемая из виду связь между вакцинацией и раком подчеркивает существование второго заблуждения: будто лишь судьба (да еще, возможно, курение) определяет, кто получит рак.
Il collegamento spesso trascurato tra i vaccini e il cancro mette in luce un secondo malinteso comune: il destino da solo (e forse il fumo) determina chi si ammala di cancro.
В связи с этим нельзя говорить, будто французские и немецкие банки не претерпели никаких убытков.
Detto questo, non si può dire che le banche francesi e tedesche non abbiano subito delle perdite.
Он понимал, что в основном опасная напряженность возникала из жестких линий поведения каждой из сторон, которые действовали так, будто мир был невозможен.
Aveva capito che gran parte di quella pericolosa tensione derivava dagli estremisti delle due parti, che agivano come se la pace fosse impossibile.

Возможно, вы искали...