будто русский

Перевод будто по-французски

Как перевести на французский будто?

будто русский » французский

comme si comme que

Примеры будто по-французски в примерах

Как перевести на французский будто?

Простые фразы

Я как будто со стеной разговариваю.
C'est comme si je parlais à un mur.
Он говорит так, как будто он богат.
Il parle comme s'il était riche.
Он ведёт себя так, будто он невесть кто.
Il se comporte comme s'il était quelqu'un.
Ты никогда не слушаешь, я как будто со стеной разговариваю.
Tu n'écoutes jamais, c'est comme si je parlais à un mur.
Она так говорит, как будто была во Франции.
Elle parle comme si elle était allée en France.
Бетти говорит так, как будто всё знает.
Betty parle comme si elle savait tout.
Прямо как будто мой хвост, куда бы я ни пошёл, туда она пойдёт тоже.
Juste comme s'il s'agissait de ma queue, où que j'aille, il ira.
Ты выглядишь так, будто только что увидел привидение.
Tu as l'air d'avoir vu un fantôme.
Она прошла мимо меня, сделав вид, будто меня не знает.
Elle est passée devant moi en faisant mine de ne pas me connaitre.
Он продолжил читать книгу, как будто ничего не произошло.
Il continua à lire son livre comme s'il ne s'était rien passé.
Он ведёт себя так, будто он король.
Il se comporte comme s'il était roi.
Финские тексты выглядят так, будто клавиатуру заклинило.
Les textes finnois ont l'air comme si le clavier s'était coincé en écrivant.
Иногда он ведёт себя так, будто он мой начальник.
Il se comporte parfois comme s'il était mon supérieur.
А давай, как будто мы инопланетяне.
On dirait qu'on est des extra-terrestres.

Субтитры из фильмов

Это. как будто я отрицаю их существование.
C'est comme si je reniais leur existence.
Как будто ее фактически приподняли и унесли.
C'est comme cela a été presque ramassé et ont disparu.
Это как.. как будто небо в огне.
C'est comme - c'est comme si le ciel est en feu.
Как будто я иду по какому то сну или кошмару, и ни у кого ни у кого нет ответов.
J'ai l'impression que je suis dans un genre de rêve ou cauchemar, et que personne-- que personne a de réponses.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nous nous arrêtons et nous regardons, et il n'y a rien. C'est juste toute cette atmosphère que tout se sent juste comme si vous êtes surveillé, vous savez.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
J'étais comme évanoui, comme si j'avais trop bu.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
J'étais comme évanoui, comme si j'avais trop bu.
Небо меняло цвета и было как будто в огне-- продюсеры, шоу они не могли такого сделать.
Le ciel change de couleur et ressemble à du feu-- les producteurs, le show ne peuvent pas faire ça.
И он ее несет так, как будто это самая ценная в мире вещь.
Et il le porte comme si, tu sais, c'est la chose la plus précieuse au monde.
Звучит так, будто ваши чувства вышли из-под контроля.
On dirait que vous êtes incontrôlable.
Стул мог бы, меня впитать, будто я масляная леди.
Je pourrais fondre sur ma chaise, si j'étais une femme en beurre.
Как в фантазии, будто клубника и шампанское магическим образом постучатся в дверь.
C'est comme un fantasme. comme si des fraises et du champagne allaient arriver par magie à la porte.
Ощущение, будто я семь лет ждала предложения от Филиппа. Потому что так и было!
Comme si j'avais attendu sept ans que Phillip me demande en mariage.
Боже, будто теперь я предложение делаю.
J'ai l'impression de faire ma demande.

Из журналистики

Действительно, складывается впечатление, как будто все в Кремле читают Карла Шмитта, нацистского правового теоретика, который учил, что определение вашего врага является главной миссией политики.
En effet, il semblerait que tous les membres du Kremlin soient en pleine lecture de Carl Schmitt, juriste et théoricien nazi selon lequel la mission centrale de la politique consiste à nommer ses ennemis.
Есть те, кто говорит, будто бы это означало потерю влияния на те страны, которые не хотят интегрироваться более тесно.
Certains pensent que cela se traduira par une perte d'influence pour les pays qui ne choisissent pas de s'intégrer davantage.
Вторгаясь, оккупируя и в конце концов присоединяя Крым к России, он как будто направил оружие России на Украину и сказал: ваш территориальный суверенитет или ваша жизнь.
En envahissant la Crimée, pour ensuite l'occuper et finalement l'annexer, le tsar a pointé son sabre sous la gorge de l'Ukraine en exigeant d'elle sa souveraineté territoriale, sous peine de mort.
Все выглядит так, как будто банки и их акционеры остаются в выигрыше в любом случае.
Pour les banques et leurs actionnaires, c'est un peu un jeu de pile ou face.
Тем самым был возобновлен прежний курс на разоружение - как будто по старой памяти между давними друзьями.
Et, en un tour de main, l'ancienne dynamique du désarmement est réapparue, comme l'amitié nostalgique de vieux complices.
Мы продолжаем, как будто холодная война никогда не заканчивалась, затрачивая столько же средств на оборону, сколько все остальные страны мира вместе взятые.
Nous avons continué comme si la Guerre Froide ne s'était jamais terminée, dépensant pour la défense autant que le reste du monde rassemblé.
Некоторые эксперты неоконсервативного толка сделали заключение, будто США столь могущественны, что стоит им принять какое-либо решение, и другие вынуждены будут ему следовать.
Certains néo-conservateurs en ont conclu que les Etats-Unis étaient si puissants qu'ils pouvaient imposer leur vision du monde, du bien et du mal.
Вместо того, чтобы урезать военные расходы, как это сделали бы в любой нормальной стране, американские потребители продолжают разбрасывать деньги налево и направо, как будто Рождество у них идет весь год.
Au lieu de se sentir pris à la gorge comme il est de rigueur en temps de guerre dans n'importe quel pays ordinaire, les consommateurs américains dépensent sans compter comme si c'était Noël toute l'année.
Буш может наивно считать, что слова о том, будто он находится в Калифорнии, в то время как он записывает речь в Вашингтоне, - это ложь и, следовательно, так говорить не следует.
Bush peut naïvement considérer que c'est mentir (et donc avoir tort) que de dire qu'il se trouve en Californie alors qu'il enregistre un discours à Washington.
Сотрудник Белого дома, который обсуждал этот вопрос с ЦРУ, после этого предложил изменить предложение так, чтобы в нём говорилось, что англичане сообщили о том, будто Саддам Хусейн пытался приобрести в Африке уран.
L'employé de la Maison Blanche qui a abordé cette question avec la CIA a alors suggéré de changer la phrase afin qu'elle indique que les Britanniques avaient signalé que Saddam Hussein avait cherché à acquérir de l'uranium auprès de l'Afrique.
Это разрушает относительную безопасность, в которой мог укрыться богатый мир, как будто в коконе.
La mondialisation remet en question la sécurité relative qui, tel un cocon, protégeait le monde riche.
Как будто бы фактом своей смерти Арафат дал своему народу шанс достичь того, чего он не смог достичь при жизни - мечту о независимом демократическом палестинском государстве.
Comme si dans sa mort Arafat avait offert à son peuple une chance de réussir là où il avait échoué, de voir naître un Etat palestinien indépendant et démocratique.
И, наконец, США нуждаются в финансовой системе, которая служит всему обществу, а не работает так, будто является самоцелью.
Enfin, il faut aux USA un système financier qui soit au service de toute la société, plutôt que de fonctionner comme s'il était une fin en lui-même.
Казалось как будто страны с развивающимися рынками забыли, что воздействие от политики ФРС было частью сделки, которую они охотно сделали, когда подписались на финансовую глобализацию.
C'est presque comme si les marchés émergents avaient oublié que l'exposition aux politiques de la Fed faisait partie du deal auquel ces marchés ont volontiers consenti lorsqu'ils ont décidé de prendre part à la mondialisation financière.

Возможно, вы искали...