будто русский

Перевод будто по-испански

Как перевести на испанский будто?

будто русский » испанский

que como como si como para

Примеры будто по-испански в примерах

Как перевести на испанский будто?

Простые фразы

Он выглядит так, будто болел.
Parece ser que él estaba enfermo.
Он говорит так, будто всё знает.
Habla como si lo conociese todo.
Он говорит так, будто всё знает.
Habla como si fuese un erudito.
Он говорит так, будто всё знает.
Él habla como si supiera todo.
Она так говорит, как будто была во Франции.
Ella habla como si hubiera estado en Francia.
Он повёл себя так, будто мы его оскорбили.
Él actuó como si le hubiéramos insultado.
Я помню это так хорошо, как будто это было вчера.
Lo recuerdo como si fuera ayer.
Они будто считали меня своим.
Era como si me considerasen uno de ellos.
Бетти говорит так, как будто всё знает.
Betty habla como si lo supiera todo.
У нее был такой вид, как будто она увидела привидение.
Parecía como si hubiese visto un fantasma.
Она говорит так, как будто всё знает.
Habla como si lo supiera todo.
Я отлично помню эту фотографию. Кажется, будто это было вчера.
Me acuerdo perfectamente de esa foto. Parece que fue ayer.
Он говорит так, будто уже прочитал книгу.
Él habla como si ya hubiese leído el libro.
Эти рубашки продаются будто горячие пирожки.
Estas camisas se están vendiendo como pan caliente.

Субтитры из фильмов

Как будто ее фактически приподняли и унесли.
Es casi como si se hubiera levantado y se fue.
Это как.. как будто небо в огне.
Es como. como que el cielo está en llamas.
Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория.
El cielo vino desde la oscuridad a la luz, y parecía como que estuviera en llamas, justo como Victoria dijo.
Ощущение как будто я на другой планете.
Siento como que estoy en otro planeta.
Как будто я иду по какому то сну или кошмару, и ни у кого ни у кого нет ответов.
Siento como que caminé dentro de algún sueño o pesadilla, y nadie. nadie tiene ninguna respuesta.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nos detuvimos a mirar, y no había nada. Es toda esta atmósfera que hace que parezca que estás siendo observado.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
Estaba como desmayado, como si hubiera bebido mucho.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
Estaba como desmayado, como si hubiera bebido mucho.
Небо меняло цвета и было как будто в огне-- продюсеры, шоу они не могли такого сделать.
El cielo cambiando de color y viéndose como fuego. los productores, el programa, no pueden hacer eso.
И он ее несет так, как будто это самая ценная в мире вещь.
Y él está llevando a que como es, ya sabes, El más preciado cosa en el mundo entero.
Звучит так, будто ваши чувства вышли из-под контроля.
Parece que has perdido el control.
Стул мог бы, меня впитать, будто я масляная леди.
Podría derretirme en la silla, como una muñeca de manteca.
Как в фантазии, будто клубника и шампанское магическим образом постучатся в дверь.
Es como una fantasía. como si las fresas y el champán fueran a entrar mágicamente por la puerta.
Пуговицу, которую она тогда пришила к его потрёпанной студенческой форме, он хранил, будто тайное сокровище.
Jamás había podido olvidar sus últimos momentos con su madre.

Из журналистики

Действительно, складывается впечатление, как будто все в Кремле читают Карла Шмитта, нацистского правового теоретика, который учил, что определение вашего врага является главной миссией политики.
En efecto, es como si todo el mundo en el Kremlin estuviera leyendo a Carl Schmitt, el teórico jurista nazi que enseñaba que identificar al enemigo es la misión central de la política.
Есть те, кто говорит, будто бы это означало потерю влияния на те страны, которые не хотят интегрироваться более тесно. Но влияние - не сама цель, это средство её достижения.
Hay quienes dicen que eso significaría una pérdida de influencia por parte de los países que opten por no integrarse más estrechamente, pero la influencia no es un fin en sí misma: es un medio para un fin.
Все выглядит так, как будто банки и их акционеры остаются в выигрыше в любом случае.
Para los bancos y sus accionistas parece un caso de lanzar la moneda al aire, en el que con cara ganan y con cruz perdemos.
Тем самым был возобновлен прежний курс на разоружение - как будто по старой памяти между давними друзьями.
Y de un día para el otro, los dos países volvieron a sentarse a la mesa del desarme como dos viejos amigos que se reencuentran después de mucho tiempo.
Это мстительная сторона нашего прислуживания, как будто оскорбление культовых идолов должно быть уравновешено нашей радостью от их падения.
Es el lado vengativo de nuestra adulación, como si la humillación de adorar a los ídolos debiera equilibrarse con nuestro deleite por su caída.
Мы продолжаем, как будто холодная война никогда не заканчивалась, затрачивая столько же средств на оборону, сколько все остальные страны мира вместе взятые.
Además, se da un trato en una forma especialmente notoria a las empresas farmacéuticas.
Некоторые эксперты неоконсервативного толка сделали заключение, будто США столь могущественны, что стоит им принять какое-либо решение, и другие вынуждены будут ему следовать.
Algunos expertos neoconservadores llegaron a la conclusión de que los Estados Unidos eran tan poderosos que podían decidir qué era lo que estaba bien y los demás tendrían que aceptarlo.
И хотя гражданское ополчение уже давно стало анахронизмом, владельцы оружия стандартно используют вторую поправку для защиты прав на индивидуальное владение оружием, будто это обеспечивает защиту от тирании.
Como las milicias de ciudadanos son anacrónicas, ahora los propietarios de armas recurren a la segunda enmienda para defender la propiedad individual de armas, como si ofreciera en cierto modo una protección contra la tiranía.
Вместо того, чтобы урезать военные расходы, как это сделали бы в любой нормальной стране, американские потребители продолжают разбрасывать деньги налево и направо, как будто Рождество у них идет весь год.
En lugar de sentir el efecto de las privaciones de los tiempos de guerra, como cualquier país normal, los consumidores estadounidenses están comportándose como si todo el año fuera Navidad.
Буш может наивно считать, что слова о том, будто он находится в Калифорнии, в то время как он записывает речь в Вашингтоне, - это ложь и, следовательно, так говорить не следует.
Bush puede considerar ingenuamente que es una mentira, y por lo tanto algo erróneo, el decir que está en California al grabar un discurso desde Washington.
Сотрудник Белого дома, который обсуждал этот вопрос с ЦРУ, после этого предложил изменить предложение так, чтобы в нём говорилось, что англичане сообщили о том, будто Саддам Хусейн пытался приобрести в Африке уран.
El miembro del equipo de la Casa Blanca que discutió esto con la CIA entonces sugirió cambiar la frase, de modo que dijera que los británicos habían informado que Saddam Hussein había intentado comprar uranio en África.
Это разрушает относительную безопасность, в которой мог укрыться богатый мир, как будто в коконе.
Esto erosiona la seguridad relativa en que el mundo rico se podría refugiar como en un capullo.
Стало казаться, будто наша фундаментально общая точка зрения и наши сильно превозносимые общие ценности самоутвердились.
Parecía que nuestro punto de vista fundamentalmente común y nuestros tan cacareados valores compartidos se habían reafirmado.
Как будто эта ситуация не достаточно обеспокоивает, Азия также стала следующим мировым рынком вооружений и военные расходы в регионе в настоящее время выше, чем в Европе.
Cual si fuera poco, Asia es el nuevo bazar de armas global; el gasto militar en la región ya supera al de Europa.

Возможно, вы искали...