будто русский

Перевод будто по-португальски

Как перевести на португальский будто?

будто русский » португальский

como se

Примеры будто по-португальски в примерах

Как перевести на португальский будто?

Простые фразы

Она уже в совершенстве понимает эсперанто, как будто это её родной язык.
Ele já compreende perfeitamente o Esperanto, como se ele fosse a sua própria língua.
Ты так говоришь, как будто я в этом виноват.
Você fala de tal modo, como se eu fosse culpado disso.
У меня такое чувство, будто я уже видел этот фильм.
Tenho a impressão de que já vi este filme.
Она говорит так, будто бы всё под контролем.
Ela fala como se tudo estivesse sob controle.
Старик притворился, будто бы не слыхал моего вопроса.
O velho fingiu não ter ouvido minha pergunta.
По воскресеньям приходила ко мне сестра, но украдкой, будто не ко мне, а к няньке.
Minha irmã vinha aos domingos, mas às escondidas, como se não viesse visitar a mim, mas a nossa velha ama.
После этого, всякий раз когда приходила ко мне сестра, являлся и Благово, и оба здоровались с таким видом, как будто встреча их у меня была нечаянной.
Depois disso, cada vez que minha irmã vinha me visitar, aparecia também Blagovo, e ambos se cumprimentavam como se aquele encontro fosse casual.
Ты должен обращаться с оружием так, будто оно заряжено, хоть это и не так.
Você deve lidar com uma arma como se ela estivesse carregada, ainda que não esteja.

Субтитры из фильмов

Как будто ее фактически приподняли и унесли.
É como se tivesse sido apanhado e desaparecido.
Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория.
O céu foi da escuridão à luz, e parecia que estava a arder, tal como a Victoria tinha dito.
Ощущение как будто я на другой планете.
Eu sinto como. Eu estou noutro planeta.
Как будто я иду по какому то сну или кошмару, и ни у кого ни у кого нет ответов.
Sinto-me como se estivesse no género de um sonho ou de um pesadelo, e ninguém. ninguém tem respostas.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nós paramos e olhámos, e não havia nada ali. é toda aquela atmosfera em que temos a sensação que estamos a ser observados, estás a ver.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
Fiquei tipo apagado, como se tivesse bebido muito.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
Fiquei tipo apagado, como se tivesse bebido muito.
Небо меняло цвета и было как будто в огне-- продюсеры, шоу они не могли такого сделать.
O céu a mudar de cor e a parecer fogo. os produtores, o programa não consegue fazer isto.
Как будто где-то в глубине души я знала, что у меня их только трое.
Era como, no fundo, soubesse que só iria ter 3.
Как будто мы переехали в другую страну, и никто не дал нам карты.
É como se nos tivessemos mudado para um país estrangeiro, sem que nos dessem um mapa.
Кто-то знал ту, кем я была когда-то, но она как будто испарилась.
Alguém sabia quem eu já fui, mas foi como que tivesse desaparecido.
Звучит так, будто он - собака.
Soa a nome de cão.
Что ж, тогда пойдем дальше, будто ничего не произошло.
Continuemos como se não se tratasse de nada.
Ощущение, будто я сделала что-то аморальное.
Senti-me completamente imoral.

Из журналистики

Зайдя в педиатрическое онкологическое отделение в центральном лечебно-диагностическом центре в Кигали, я будто попал в прошлое.
Entrar no serviço de oncologia pediátrica do hospital central de referência da rede pública em Kigali era como voltar atrás no tempo.
Почему же рынки и СМИ повели себя так, будто действия ФРС (а если точнее, то её бездействие) стало неожиданным?
Então, porque é que os mercados e os meios de comunicação se comportam como se a ação da Fed (ou, mais precisamente, a inação) tivesse sido inesperada?
Часто упускаемая из виду связь между вакцинацией и раком подчеркивает существование второго заблуждения: будто лишь судьба (да еще, возможно, курение) определяет, кто получит рак.
A relação, muitas vezes negligenciada, entre as vacinas e o cancro realça um segundo equívoco comum: o destino por si só (e talvez o acto de fumar) determina quem tem cancro.
Но эта действительность, будто бы прислушиваясь и отвечая, вступила в борьбу с ними.
Mas essas realidades, como se estivessem atentas, ripostaram e entraram em campo.
И как будто этого недостаточно, фермеры сталкиваются с все более непостоянными климатическими условиями, которые увеличивают вероятность гибели урожая.
Como se isso não bastasse, os agricultores enfrentam condições climáticas cada vez mais voláteis que aumentam a probabilidade de colheitas falhadas.
И как будто этого недостаточно, некоторые страны - в том числе Иран, Саудовская Аравия и даже крошечный (однако очень богатый) Катар - имеют амбиции стать региональными державами.
Como se isso não bastasse, alguns países - incluindo o Irão, a Arábia Saudita e até mesmo o pequeno (mas muito rico) Catar - ambicionam tornar-se potências regionais.
Однако всякий, кто полагает, будто драма, разыгравшаяся в суде города Цзинань, определяет исход процесса (приговор будет оглашен в сентябре) - серьезно ошибается.
De qualquer maneira, quem acredita que o drama de tribunal na capital provincial de Jinan irá determinar o resultado do julgamento (o veredicto e a sentença serão anunciados em Setembro) está seriamente enganado.
НЬЮ-ЙОРК - Очередной Дохийский раунд переговоров ВТО о дальнейшей либерализации мировой торговли продолжается, как будто ничего не изменилось с тех пор, как они начались почти десять лет назад.
NOVA IORQUE - Mesmo que nada tenha resultado das negociações da Ronda de Doha da Organização Mundial do Comércio, desde o seu lançamento há quase uma dúzia de anos, já se prepara uma nova ronda de conversações.
Как ясно показывают результаты экономических исследований, аргумент, будто права на такого рода интеллектуальную собственность способствуют научным разработкам, является в лучшем случае слабым.
A investigação económica comprova claramente que o argumento de que tais direitos de propriedade intelectual promovem a pesquisa é no mínimo fraco.
Выглядит, будто бы БРИКС наконец-то повзрослел.
Parecia que os BRICS tinham finalmente alcançado uma certa maturidade.
Скорее, он заключается в том, как искушенные профессионалы иностранной политики могут писать так, будто бы такие страны, как Канада и Нидерланды, просто не существуют.
Em vez disso, é se um sofisticado profissional de política externa pode escrever como se países como o Canadá ou os Países-Baixos simplesmente não existissem.
Но, если задуматься над препятствиями на пути достижения меритократического идеала, действительно кажется, будто бы более справедливый мир должен временно стать мандатным.
Mas, quando consideramos os obstáculos para conseguir o ideal meritocrático, parece realmente que um mundo mais justo tenha que ser temporariamente mandatado.

Возможно, вы искали...