коротать русский

Примеры коротать по-португальски в примерах

Как перевести на португальский коротать?

Субтитры из фильмов

Возможно нам с ним стоит вместе приступить к десерту, оставив вас с таларианцем коротать время до обеда.
Eu e ele podemos comer a sobremesa enquanto você e o talariano matam tempo.
Тебе придется коротать не дни, не месяцы и не годы, а тысячелетия, - там, где нет ни окон, ни дверей.
Não contarás os dias, meses ou anos. mas milénios num lugar sem portas.
В таком случае, я могу предложить себя в качестве эскорта чтобы защищать вас и коротать с вами унылые часы.
Talvez esteja sozinha. Nesse caso, ofereço-me para acompanhá-la. Para protegê-la do mal e para passar o tempo.
Я загляну к тебе попозже, в тюремную камеру, и вот тогда уж дам пару стоящих советов, вроде, где лучше коротать время, во дворе или в столовой?
Vamos fazer uma coisa. Eu vou visitar-te à prisão em que estiveres a viver e dou-te excelentes conselhos, tipo, se deves ser espancada no pátio ou no refeitório.
Мы можем коротать вахты, распутывая их!
Podemos desatá-las à vez.
А ещё я хочу, чтобы ты пообещал, что мне не придётся коротать старость в подобном месте.
E quero que prometas que não vou passar a minha velhice num lugar como este.
Ну а хули: не коротать же вечера, витая в облаках.
Há formas piores de passar a noite do que a escrever.
Они помогают тебе коротать день как например моя мечта о террасе.
São sonhos. Ajudam-nos a passar os dias. Como a história do terraço.
А у вас хватает смелости просить меня. нет, зачеркнём - приказывать мне. коротать время с Томом Джоудом, пока крутые детки будут резвиться и играть?
Têm a lata para me pedir, ou melhor ainda, para me dizer que tenho de meter conversa com aquele Tom Joad enquanto as miúdas fixes vão brincar sozinhas?
Ну а пока я буду коротать время с выпивкой, один в своей маленькой квартирке, буду пить и пялиться в телек.
Até lá, fico bem só com o álcool e o meu pequeno apartamento, sozinho, a beber e a ver televisão.
Как раз деталь, которая означает, мне, возможно, не придется коротать здесь остаток жизни.
Esse. detalhe significa que não tenho que gastar o resto da minha vida aqui.
Ты никогда не думал, что нам может не понравиться коротать дни на острове в средиземном море?
Já alguma vez pensaste que é possível não gostarmos de passarmos os nossos dias numa ilha mediterrânea?
А не коротать очередной вечер со своей мамочкой.
E não passar mais uma tarde com a mamã.
Нашла ты или нет кого-то, чтобы коротать холодные одинокие ночи.
Já encontraste alguém para aquecer as noites frias?

Возможно, вы искали...