отчуждение русский

Перевод отчуждение по-португальски

Как перевести на португальский отчуждение?

отчуждение русский » португальский

alienação

Примеры отчуждение по-португальски в примерах

Как перевести на португальский отчуждение?

Субтитры из фильмов

Но эта религия не что иное, как отчуждение человека от Бога, обусловленное буржуазным образом жизни.
Mas isso é apenas alienação do homem. forjado por burgueses reacionários.
Цикл близости, затем отчуждение о котором вы оба сказали мне что провоцирует его?
Este ciclo de proximidade, e depois de afastamento, de que ambos me falaram. Que vos instiga, inicia?
На основании вышесказанного постановляю, что дальнейшее проживание ребёнка с отцом нецелесообразно, и предписываю её отчуждение, до формального юридического слушания.
Nesta altura. acho que no melhor interesse da criança ela não devia de ficar em casa. E ordeno que ela seja detida. até uma audiência formal.
Но в последнее время я чувствую какое-то отчуждение.
Mas ultimamente sinto-me distante dele.
Крупные корпорации избавляются от конкурентов, а чем дальше правление, тем больше чувствуется отчуждение.
Com as multinacionais a fazerem tudo por esmagar a concorrência, quanto mais se afasta dos operários, maior é a alienação.
Чувствуешь отчуждение от других людей.
Sinto-me à margem de tudo.
Я понимаю, вам нужно создать четкую вертикаль власти, но если вы исключите из нее доктора Вейр, вы просто вызовете отчуждение людей, доверие и уважение которых она заработала, а это все на нашей базе, включая меня.
É preciso definir a cadeia de comando, mas, se excluir a Dra. Weir, colocará de lado as pessoas cuja confiança ela conquistou, que são todas as pessoas desta base, incluindo eu.
Откроет ложь и исцелит отчуждение, порожденное секретами.
Consegue descobrir mentiras e curar as fendas que advêm de guardar segredos.
Психолог. Советовал ей описывать всю боль и отчуждение, которые она испытывала.
Um psiquiatra disse-lhe para escrever durante a dor e a alienação e ela sentia que era tudo o que tinha.
Опишите трагедию, стоящую за этими убийствами, отчуждение.
Examinar a tragédia destes, a negligência.
Отчуждение.
São alienadas.
Отчуждение. Никто никого не знает.
Alienadas, isso, ninguém sabe quem é quem.
Холодность и отчуждение?
Frio e distante?
Я ощущаю какое-то отчуждение от них.
Sinto-me distante deles de alguma maneira.

Из журналистики

Микроэкономика на уровне бакалавриата должна вооружать студентов, а не вызывать у них отчуждение.
A microeconomia de nível universitário deveria conferir poder aos estudantes, e não afastá-los.
Злокачественную опухоль жестокости можно часто обнаружить в США, ее частично подпитывает то же неравенство, отчуждение, недостаток возможностей и яростный поиск абсолютной истины, которые мы можем разглядеть за рубежом.
O cancro da violência é muitas vezes encontrado no interior dos EUA, alimentado em parte pela mesma desigualdade, alienação, falta de oportunidade e busca fervorosa pela verdade absoluta que discernimos fora do país.

Возможно, вы искали...