реагировать русский

Перевод реагировать по-португальски

Как перевести на португальский реагировать?

реагировать русский » португальский

responder

Примеры реагировать по-португальски в примерах

Как перевести на португальский реагировать?

Простые фразы

Том не знал, как на это реагировать.
Tom não sabia como reagir a isso.

Субтитры из фильмов

Господа, зачем же так реагировать?
Mas não fiquem tristes.
Он не должен так сильно реагировать.
Ele não devia levar tão a peito.
Они не поймут как реагировать: радоваться, злиться или согласиться.
Eles não sabem se devem sorrir, cuspir ou engolir.
Но что заставляет ваш трикордер реагировать?
Mas o que estará a levar o seu tricorder a reagir?
У меня нет причин так реагировать.
Não tenho razão para tal reacção.
Он будет реагировать медленно. - Есть, сэр.
A nave vai ser lenta a responder.
Никто не знает, как станет реагировать под давлением, Локай.
Ninguém sabe como ele reagirá sob pressão.
Я всё ещё обдумываю, как на это реагировать.
Contínuo a pensar em como reagir.
Я тебя люблю. И как я должна на это реагировать?
Odeio-te.
Некоторые типы ткани могут реагировать с некоторыми веществами, вызывая.
Com certos tipos de tecidos, pode haver uma reacção química.
И каждый выбирает, как ему реагировать на это.
Mas nós escolhemos como reagir.
Я научился не реагировать на вещи так, как другие.
Aprendi a não reagir às coisas como a maioria das pessoas.
В противном случае я буду реагировать очень жёстко.
Reagirei mal quando não o fizer. - Tem razão.
Персонаж должен испытывать эту потерю, должнен быть вовлечен в опыт, должен реагировать с естественной спонтанностью, ему должно быть больно, но он должен выжить.
O personagem precisa vivenciar a sua perda. Precisa estar envolvido nas suas experiências. Precisa reagir com espontaneidade.

Из журналистики

Национальная безопасность и правоохранительная деятельность (то есть, увеличение защиты как на границах, так и внутри них) будут вынуждены реагировать на возросшую угрозу.
A segurança interna e a aplicação da lei - aumentando a protecção tanto nas fronteiras como dentro delas - deverão ajustar-se à ameaça acrescida.
Однако в ответ более прагматичные избиратели все чаще сердятся из-за политического паралича и неспособности их руководящих учреждений реагировать на предпочтения явного большинства населения.
Em resposta, porém, a ira dos eleitores mais pragmáticos é cada vez maior face à paralisia política e à incapacidade das suas instituições governamentais para dar resposta às preferências de uma clara maioria da população.
Израиль, возможно, уже начал реагировать на это послание.
Possivelmente, Israel começa agora a perceber a mensagem.
Отсутствие денег, в сочетании с настойчивостью Америки на ошибочных идеях о том, как реагировать на кризис, вызвало спад, который будет гораздо глубже и дольше, чем это должно было быть.
A falta de liquidez, conjuntamente com a insistência da América em ideias incorrectas sobre como responder à crise, fizeram com que a recessão fosse muito mais profunda e prolongada do que deveria ter sido.
Конечно, демократические политические лидеры должны быстро реагировать на потребности народа, а деньги и работа, определенно, занимают умы людей.
Garantidamente, os líderes políticos democráticos devem responder aos anseios do povo, e o dinheiro e os empregos são, claramente, preocupações das pessoas.
И, как избиратели будут реагировать?
E como é que os eleitores reagirão?
Это очевидно уже сейчас, поскольку ЕС стал настолько интроспективным, что не может адекватно реагировать на внешние угрозы, будь то в Сирии или в Украине.
Na verdade, isto já é visível, porque a União Europeia tornou-se tão centrada nela própria que não consegue responder adequadamente a ameaças externas, estejam elas na Síria ou na Ucrânia.
Западные политики находятся на перепутье: высказывания или действия; управлять событиями или реагировать на них.
A política ocidental está numa encruzilhada: comentar ou agir; planear acontecimentos ou reagir a eles.
Она просто должна быть достаточно сильной для того, чтобы позволить рынкам распознавать и реагировать на тревожные события, а также предложить реальную помощь тем странам, которые оказываются временно в беде.
Só precisa de ser suficientemente forte para permitir que os mercados reconheçam e reajam a desenvolvimentos preocupantes, oferecendo ao mesmo tempo uma ajuda real a países que se vejam temporariamente em apuros.
Они должны быть в состоянии незамедлительно реагировать на новые и предстоящие события, постоянно экспериментируя с новыми идеями и процессами.
Devem ser capazes de responder rapidamente a novos e iminentes desenvolvimentos, experimentando constantemente novas ideias e processos.
Конечно, не стоит слишком остро реагировать.
É claro que não devemos exagerar.
Эта организация имеет гибридную структуру, что позволяет не только обеспечивать помощь в обычных ситуациях, но и гибко реагировать на экстраординарные случаи.
A estrutura híbrida da organização permite resolver desafios rotineiros, ao mesmo tempo que mantém a flexibilidade para responder a desenvolvimentos extraordinários.
Читатели в других странах могут быть склонны реагировать на это рассуждение с долей злорадства, получая значительное удовлетворение от трудностей, существующих в Америке.
Os leitores de outros países podem sentir-se tentados a reagir a este julgamento com uma dose de gozo pela desgraça alheia (NdT: schadenfreude, em alemão no original), recolhendo mais do que uma pequena satisfação nas dificuldades Americanas.
Одна из них касается того, каким образом государствам, возникшим из многих лет репрессий, создавать институты, способные реагировать на потребности современного мира.
Um diz respeito a como é que os estados emergem após anos de repressão para construírem instituições capazes de dar resposta às necessidades do mundo moderno.

Возможно, вы искали...