tio | topo | tiro | pipo

tipo португальский

тип, вид

Значение tipo значение

Что в португальском языке означает tipo?

tipo

série de características que definem as coisas  O tipo de cabelo usado pelos roqueiros faz furor entre os jovens. cunho tipográfico; carácter  Gutenberg inventou a imprensa com tipos móveis. modelo, exemplar qualquer pessoa; pessoa excêntrica

Перевод tipo перевод

Как перевести с португальского tipo?

Примеры tipo примеры

Как в португальском употребляется tipo?

Простые фразы

Eu não posso viver esse tipo de vida.
Я так жить не могу.
Não posso viver aquele tipo de vida.
Я так жить не могу.
Não consigo viver aquele tipo de vida.
Я так жить не могу.
Eu não consigo viver aquele tipo de vida.
Я так жить не могу.
Quem compra este tipo de arte?
Кто покупает такое искусство?
Que tipo de inglês é esse?
Что это за английский?
Não aguento esse tipo de pessoa.
Терпеть не могу таких людей.
Não aguento esse tipo de pessoa.
Не выношу таких людей.
Esse tipo de bomba é uma séria ameaça à humanidade.
Бомба такого вида - серьёзная угроза человечеству.
Que tipo de informação se encontra na internet?
Какая информация есть в интернете?
Que tipo de trabalho vocês fazem?
Какую работу вы выполняете?
Diga-me você mesmo, meu jovem, que tipo de trabalho posso eu lhe oferecer?
Скажи мне сам, мой мальчик, какого рода работу я могу тебе предложить?
Esse tipo de pergunta não se faz!
Такие вопросы не задают!
Jamais gostei desse tipo de pessoas.
Мне никогда не нравились такие люди.

Субтитры из фильмов

Eu quero chegar ao fim, mas quero fazé-lo em equipa, tipo como o Neeko está a fazer, estás a ver?
Я хочу довести все до конца, но я хочу сделать это в команде, ну, как Нико это делает.
Claro. És um tipo esperto.
Ты умный парень.
Talvez ele esteja a jogar este jogo como se fosse um tipo muito porreiro, todos a confiarem nele, só para ganhar o jogo?
Как насчет того, что он возможно играет в такую игру, что он очень славный парень, все доверяют ему, просто, чтобы выиграть игру?
Eu não sei o que ela sente por mim, e então eu só estou tipo. Eu vou com calma, mas ao mesmo tempo, é realmente dificil porque eu realmente quero, tu sabes, ver até onde é que isto vai.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Não sei, tipo.
Я не знаю, ну.
Eu fiquei um pouco chocado porque não pensei que ela me visse como esse tipo de pessoa.
Я был даже слегка шокирован я не думал что она видет во мне человека способного на такое.
É. se as esmagares, podes fazer tipo uma pasta e fazeres dela uma panqueca.
Если их размять, то можно слепить что-то вроде теста и сделать из этого блины.
Oh, és um tipo engraçado.
О, да ты забавный парень.
Eu apenas.tipo acordei.
Я как бы пришел.
Fiquei tipo apagado, como se tivesse bebido muito.
Я как будто был в не сознании, как будто выпил очень много.
Eu não gosto de coisas que não consigo explicar e eu não tenho sobre isto qualquer tipo de control.
Мне не нравятся вещи которые я не могу объяснить и над которыми у меня нет хоть какого-то контроля.
Eu fui apenas tentar compor as coisas, e, tipo, pedir desculpa, e eu só queria que ela soube-se que eu não, estás a ver, Eu não queria estragar nada ou tornar algo embaraçoso para ela.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Só que não sou um tipo de pessoa muito relaxada.
Я не из особо спокойных людей.
Há crianças aqui com outros problemas, mas. Bem, conhece-se o tipo.
Здесь есть дети и с другими проблемами, но. рыбак рыбака видит издалека.

Из журналистики

A ciência pode ajudar-nos a alcançar a vida que queremos, mas não consegue ensinar-nos que tipo de vida vale a pena querer.
Наука может помочь нам построить ту жизнь, которой мы желаем, но она не может научить нас тому, какой жизни стоит желать.
A lição final a retirar do encerramento é o benefício que a inclusão de mulheres traz para os sistemas políticos de qualquer tipo.
Последним уроком из этой приостановки является то, что любые политические системы выигрывают от присутствия в них женщин.
Mas, quando se olha mais de perto para a razão pela qual os EUA são tão viciados neste raro tipo de violência, o óbvio não é tão óbvio.
Но, если посмотреть более внимательно на то, почему США так пристрастились к этому уникальному виду насилия, очевидное становится не столь очевидным.
Uma alternativa residiria na criação de um tipo de cooperativa ou de associação de agricultores baseada em contratos que possa negociar preços justos.
Альтернативой могло бы стать создание некоей кооперативной или подрядной фермерской ассоциации, которая могла бы договариваться о справедливых ценах.
Há uma tendência natural em quase todo o tipo de investimentos -comerciais, filantrópicos, ou outros - para dobrar perante dificuldades epassos em falso.
Так, что же пошло не так?
Alguns países já experimentaram programas deste tipo, e a Índia está a preparar-se para começar a transferir numerário aos seus 300 milhões de cidadãos pobres.
Некоторые страны уже экспериментировали с такими программами, а Индия готовится начать предоставление денежных переводов ее 300 миллионам бедных граждан.
É inconcebível, no entanto, que os Chineses entrem no tipo de intervenção militar maciça ao estilo dos EUA a que o mundo se tem habituado em anos recentes.
Немыслимо, все же, чтобы Китай начал масштабное вторжение в американском стиле, к которому мир привык в последние годы.
Este tipo de cooperação e diplomacia reforçada poderia pagar grandes dividendos.
Этот тип расширения сотрудничества и дипломатии может извлечь большие дивиденды.
No passado, as biopsias apenas podiam ser partilhadas em suporte físico, o que dificultava a tarefa de diagnosticar com exactidão o tipo de cancro da próstata.
Раньше данными по биопсии можно было обмениваться только физически, что делало очень сложным определение точного типа рака простаты.
A sua capacidade de fornecer o mesmo tipo de protecção que as crianças dos países ricos usufruem requer dois ingredientes-chave: parceria e convicção.
Их способность обеспечить защиту, равную той, которой пользуются дети в богатых странах, требует двух ключевых ингредиентов: партнерства и убеждения.
Este tipo de empresas, orientadas para a partilha, aumentam a produtividade do capital existente, criando simultaneamente novos postos de trabalho.
Такой подход к бизнесу способствует более эффективному использованию капитала и одновременно создает новые рабочие места.
Cada vez mais, temos a noção do tipo de acção humanitária que resulta.
Мы все больше знаем, какие гуманитарные действия работают.
A incorporação dos militares no estado foi mais proeminente no Império Otomano, cujos governantes criaram um novo tipo de força militar que angariava os recursos humanos, principalmente nas zonas da Europa governadas pelos islâmicos.
Внедрение военных в государственное устройство было наиболее заметным в Османской империи, правители которой создали новый вид вооруженных сил, в которых основной контингент набирался из европейских регионов, в которых правил ислам.
Obviamente, este tipo de recrutamento em massa poderia ter um sério impacto negativo sobre os sistemas de saúde dos países em desenvolvimento.
Конечно, этот тип массовой вербовки может оказать серьезное неблагоприятное влияние на системы здравоохранения развивающихся стран.

Возможно, вы искали...