погрязнуть русский

Перевод погрязнуть по-чешски

Как перевести на чешский погрязнуть?

погрязнуть русский » чешский

zabřednout zabořit se uváznout

Примеры погрязнуть по-чешски в примерах

Как перевести на чешский погрязнуть?

Субтитры из фильмов

Сьюзен Лишь искаженный нерв, лишь сбой в себе Определит святыми быть, погрязнуть ли в грехе.
Susan!
Я не позволила ей погрязнуть в тоске. Просто не позволила.
A já ji nenechala se válet.
Ну, если будешь совать нос в расчеты квартирмейстера, можешь в них навеки погрязнуть.
S nosem v číslech ohledně proviantu jsi dost rychle zesmutněl.
Масштаб исследований нужно сократить, чтоб не погрязнуть в деталях.
My náš záběr musíme zúžit a ne se utopit v detailech. A k čemu?
Я знал, что это означало погрязнуть в обыденности.
Věděl jsem, že se usazuju.
Единственная вещь, которая абсолютно точно здесь не срабатывает, - это погрязнуть в своих страхах.
Dobře, jedna věc, který tady vůbec nefunguje. je utápět se ve vlastní úzkosti.
Не хватало погрязнуть во всем этом.
Nemá smysl se v tom rochnit.
Чувство вины заставит его ещё сильнее погрязнуть в делах клуба, и.
Vina by ho mohla ještě víc připoutat ke klubu.
Но у меня столько дел, что я не могу заниматься ничем другим, кроме как по уши погрязнуть в работе.
Ale mám moc práce na to, abych dělala něco jiného, než že se ponořím do téhle obrovské hromady práce.
Нельзя навеки погрязнуть в печали, иначе она съест тебя.
Nemůžeš se utápět v žalu navždy, nebo tě úplně pohltí.
По-твоему, ему лучше погрязнуть в неудачном браке?
Takže podle tebe by měl trčet ve zpackaným manželství?
Я должен быть здесь с тобой. а не идти по головам, чтобы погрязнуть в неприятностях.
Měl bych tu být s tebou. Ne se honit za případem a dostávat se do potíží.
Нет, нет, просто. когда все идет хорошо, это помогает моему разуму не погрязнуть в. мрачных мыслях.
Ne, jde o to. Když něco nejde dobře, pomáhá mi to, abych nemyslel na špatný věci.
И явно не хотите погрязнуть в каком-то скандале.
Nehrozí, že byste se byť nedobrovolně přimotala k nějakému skandálu.

Из журналистики

Всё правительство может погрязнуть в наркоторговле или другой незаконной деятельности, превращаясь из диктаторского режима в международный преступный синдикат.
Obchodování s drogami nebo jiné ilegální činnosti mohou proniknout do celé státní správy a posunout ji od despotismu k mezinárodnímu organizovanému zločinu.

Возможно, вы искали...