вкус русский

Перевод вкус по-немецки

Как перевести на немецкий вкус?

Примеры вкус по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий вкус?

Простые фразы

Я знал, что это пластик, но на вкус это было дерево.
Ich wusste, dass es Plastik war, aber es schmeckte wie Holz.
Шоколад на вкус сладкий.
Schokolade schmeckt süß.
Эта вода хороша на вкус.
Dieses Wasser schmeckt gut.
У этого йогурта странный вкус.
Dieser Joghurt schmeckt komisch.
Пирог сладкий на вкус.
Der Kuchen schmeckt süß.
Это яблоко кислое на вкус.
Dieser Apfel schmeckt sauer.
На вкус и цвет товарищей нет.
Geschmackssache.
Эта вода солоноватая на вкус.
Dieses Wasser ist ein bisschen salzig.
У каждого свой собственный вкус.
Jeder hat seinen eigenen Geschmack.
Женщина пробует на вкус хлеб.
Die Frau probiert das Brot.
Женщина пробует на вкус хлеб.
Die Frau kostet von dem Brot.
У этого лекарства ужасный вкус.
Diese Medizin schmeckt furchtbar.
У супа вкус чеснока.
Die Suppe schmeckt nach Knoblauch.
Этот суп хорош на вкус.
Diese Suppe schmeckt gut.

Субтитры из фильмов

Я уверен, что моя чудная комната. порадует ваш изощренный вкус.
Aber mein prachtvolles Zimmer ist etwas für Herrschaften mit einer künstlerischen Ader.
Ты должна признать, что у меня отличный вкус, правда?
Du musst zugeben, ich habe einen guten Geschmack, nicht wahr?
Парень, вкус у тебя что надо.
Sie haben wirklich ein Auge dafür.
У нее восхитительный вкус.
Sie besitzt Eleganz.
На вкус неплохо. Там есть немного кофе.
Schmeckt nicht schlecht.
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
Auch wenn sie aufgegessen waren, fand man den Geschmack noch versteckt unter der Zunge.
У него вкус, какой вы не пробовали никогда в жизни.
So einen Genuss haben Sie Ihr ganzes Leben lang noch nicht erlebt.
Я лично не знаком, но вижу, у него хороший вкус.
Ich kenne ihn kaum, aber offenbar hat er einen guten Geschmack.
Наверное, у меня особый вкус.
Mein Geschmack ist wohl eigentümlich.
На ваш вкус.
Das überlasse ich Ihnen.
На вкус словно керосин.
Schmeckt jedenfalls nach Kerosin.
Соль, чтобы у жизни был вкус.
Salz, auf dass das Leben immer Würze habe.
Я знала, что у меня хороший вкус.
Ich habe einen guten Geschmack.
Господь, или судьба, или природа - на твой вкус.
Gott oder die Natur gespielt hat, wer dir lieber ist.

Из журналистики

После того как прошло уже восемь лет с момента введения в Косово управления гражданской миссии ООН и международных миротворческих сил, албанское большинство уже ощутило вкус свободы и намерено добиваться полной независимости.
Nach acht Jahren unter internationaler Verwaltung ist die albanische Bevölkerungsmehrheit des Kosovo auf den Geschmack der Freiheit gekommen und strebt nun nach völliger Unabhängigkeit.
Если дело Эстрады приведет к твердому, но достойному осуществлению правосудия, у филиппинцев может проснуться вкус к подобным действиям в будущем.
Wenn die Geschichte um Estrada mit konsequenter, aber würdiger Rechtsanwendung endet, könnten die Philippinos auf den Geschmack kommen.
В этом году мы почувствовали вкус многих опасностей, ожидающих нас в будущем: более сильные ураганы и засухи, лесные пожары, распространение инфекционных заболеваний и наводнения.
Heuer bekamen wir einen Vorgeschmack auf die vielen Gefahren, die uns noch bevorstehen: immer extremere Hurrikans, massive Dürreperioden, Waldbrände, sich ausbreitende Infektionskrankheiten und Überschwemmungen.
Но они не только отворачиваются от основных политических партий и следуют за популистами, которые обещают вычистить коррумпированные элиты из властных центров; у них есть еще и общий вкус к политическим шоуменам, или клоунам, если хотите.
Aber sie wenden sich nicht nur von den großen politischen Parteien ab und folgen Populisten, die versprechen, die korrupten Eliten zu entmachten, sondern sie haben auch ein Faible für politische Entertainer, oder man könnte sagen, für Clowns.
Всегда ли на смену горячим временам борьбы приходит несколько пресноватый вкус победы?
Folgt auf die aufregenden Zeiten des Kampfes immer eine gewisse Ernüchterung nach dem Sieg?
Демократия может в настоящее время ограничиваться уровнем деревень, однако граждане Китая в первый раз почувствовали вкус демократии и самоуправления, и он им понравился.
Momentan mag die Basisdemokratie auf Dorfebene begrenzt sein, aber die Menschen in China haben das erste Mal von der Demokratie und Selbstverwaltung gekostet, und es hat ihnen geschmeckt.
Магазин рядом с домом может использовать Интернет, чтобы точнее подбирать ассортимент своих товаров на вкус своих клиентов.
Örtliche Läden könnten das Internet dazu nutzen, ihre Warenauswahl dem Kundengeschmack noch präziser anzupassen.
Каждое отличается на вкус и не обязательно смешивается с другими, но все они лежат на одном подносе.
Jedes von ihnen schmeckt anders und lässt sich nicht notwendigerweise mit dem nächsten kombinieren, doch alle gehören auf denselben Teller.
Питаясь только растительной пищей, такой как соевое мясо, лосось плохо растет, и в конце концов начитает выглядеть и на вкус напоминать тофу.
Besteht ihre Nahrung hauptsächlich aus pflanzlichen Stoffen wie beispielsweise Sojamehl gedeihen Lachse nur sehr schlecht. Am Ende sehen sie aus wie Tofu und schmecken auch so.
Чтобы разобраться в этом, исследователи проанализировали гены более 12 300 белков, чтобы понять такие важные процессы, как обоняние, вкус и зрение.
Zu diesem Zweck untersuchte man Gene von über 12.300 Proteinen, um die entscheidenden Prozesse wie Olfaktion (Geruchssinn), gustatorische Wahrnehmung und Sehvermögen zu verstehen.
Люди почувствовали вкус политики, замешанной на гневе.
Die Menschen haben erlebt, wie per Feuersturm praktizierte Politik abläuft.
Если необходимо субсидировать вкус к классической музыке, предпочтение должно отдаваться более целевым субсидиям, а не низким ценам.
Wenn man die Liebe zur klassischen Musik fördern möchte, gibt es einige gezieltere Möglichkeiten als billige Eintrittskarten.
После долгих лет репрессий со стороны Саддама Хусейна иракские шииты почувствовали вкус свободы, и побуждают своих религиозных единомышленников в районе Персидского залива к более активным действиям.
Nach Jahren der Unterdrückung durch das Regime Saddam Husseins kosten die Schiiten erstmals wieder den Geschmack der Freiheit - und sie spornen ihre religiösen Glaubensbrüder rund um den Golf ebenfalls zur Durchsetzung ihrer Forderungen an.
Оказывается, этот Миттеран разделяет с Полански вкус к подросткам (в случае с Миттераном того же самого пола).
Es stellte sich nämlich heraus, dass dieser Mitterand den Appetit für Teenager (in seinem Fall gleichgeschlechtliche) mit Polanski teilt.

Возможно, вы искали...