допущение русский

Перевод допущение по-немецки

Как перевести на немецкий допущение?

допущение русский » немецкий

Annahme Zulassung Voraussetzung Scheinleitwert Admittanz

Примеры допущение по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий допущение?

Субтитры из фильмов

Кто тебя поймал? - Это возмутительное допущение!
Das ist eine ungeheure Annahme!
За подачу неточного полетного плана и за допущение кадета Альберта к полету, в свете того, что Вы знали, что у него есть трудности с пилотированием, я накладываю официальные взыскания, которые будут занесены в личные дела каждого из вас.
Für die Erstellung eines ungenauen Flugplans und dafür, dass Sie dem Kadetten trotz seiner Schwierigkeiten erlaubten zu fliegen, ordne ich einen Verweis in der Akte eines jeden von Ihnen an.
Это слишком большое допущение. и оно подвергает команду большому риску.
Das ist eine gewagte Annahme, die das Leben unserer Crew gefährdet.
Просто сделай такое допущение на сегодня.
Finde es heraus. Deine heutige Aufgabe.
Чертовски смелое допущение.
Was wollen Sie uns unterstellen? Nichts.
Это не допущение, помилуйте.
Sie missverstehen mich.
Это разумное допущение.
Es ist eine reelle Annahme.
Тогда никто не сможет обвинить меня за допущение ошибки, когда я позволю Королеве Медоносов убить очередную ведьму.
Wer würde mir dann meinen Fehler übel nehmen wenn ich die Mellifer-Königin ein weiteres Hexenbiest töten lasse?
Просто допущение.
Oh, nur eine Theorie.
Гипотетическое допущение.
Das ist spekulativ.
Меня оскорбляет само допущение обратного.
Es ist eine Beleidigung, dass du daran zweifelst.
Ты стоишь в одном из последних величайших храмов в этой стране, построенном на допущение, что ты и только ты ответственен за последствия своих действий.
Sie stehen in einer der letzten großen Kathedralen in diesem Land. Sie wurde auf der Prämisse errichtet, dass Sie und nur Sie allein verantwortlich sind für die Konsequenzen Ihres Handelns.
Все эти годы мы пытались решить уравнение, не меняя основополагающее допущение о времени.
Jahrelang haben wir versucht, die Gleichung zu lösen, ohne die zugrunde liegende Vermutung über Zeit zu verändern.
Я прошу прощения за это допущение.
Ich entschuldige mich, dir das unterstellt zu haben.

Из журналистики

Предыдущие переговоры включили допущение об обмене землями, которое позволит Израилю удерживать многие большие поселения, отдав землю внутри Израиля палестинцам.
In früheren Gesprächen stand ein Gebietstausch zur Debatte, der es Israel ermöglichen würde, die großen Siedlungen zu behalten und den Palästinensern dafür Land innerhalb Israels abzutreten.
Для того, чтобы режим охватил народы, которые он исключал, он должен согласиться на допущение - и терпимость по отношению к формам Ислама, которые не являются Ваххаби - в качестве стратегии выживания и придерживаться этого.
Um Leute aufzunehmen, die sie zuvor ausgegrenzt hatte, muss das Regime der Integration und der Duldung nicht-wahhabitischer Formen des Islam zustimmen, und zwar als einer Frage des Überlebens, und sie muss daran festhalten.
Допущение - это наименее опасная тропа.
Doch Integration ist der weniger gefährliche Weg.
Северные страны утверждают, что допущение роста заработной платы и повышение внутреннего спроса приведет к снижению их конкурентоспособности и сальдо торгового баланса.
Die Nordländer argumentieren, dass es ihre Wettbewerbsfähigkeit und ihre Handelsüberschusse verringern würde, wenn sie ein Lohnwachstum zuließen und die Binnennachfrage ankurbelten.
Это рискованное допущение, поскольку оно подразумевает, что все европейские правительства будут всегда погашать облигации вовремя, полностью и со всеми процентами.
Das ist eine gewagte Einschätzung, weil man implizit davon ausgeht, dass alle europäischen Staaten ihre Anleihen in voller Höhe, samt allen fälligen Zinsen und auch pünktlich zurückzahlen.
Допущение искажения фактов предубеждениями или эмоциональными реакциями может сделать ситуацию гораздо опаснее.
Wenn Fakten durch vorgefasste Meinungen oder emotionale Reaktionen überschattet werden, könnte die Lage viel gefährlicher werden.
Допущение, что Китай желает, чтобы Гонконг стал больше походить на материк, является нелепым.
Es ist grotesk anzunehmen, dass China will, dass Hongkong sich dem Festland angleicht.
В тесно взаимосвязанном ЕВС, допущение ситуации, когда одно из правительств государств-членов потерпит крах, имело бы слишком высокую политическую и экономическую цену.
Die politischen und wirtschaftlichen Kosten dafür, einen anderen Mitgliedstaat bankrottgehen zu lassen, sind in der eng verbundenen EWU einfach zu hoch.

Возможно, вы искали...