замыкаться русский

Примеры замыкаться по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий замыкаться?

Субтитры из фильмов

И я прошу тебя не замыкаться на своём мнении.
Und ich. wir bitten Sie darum, unvoreingenommen zu sein.
Суть социализма - не замыкаться в себе, помогать людям и жить с ними в мире и согласии.
Sozialismus heiß t nicht, sich nicht einzumauern. Sozialismus heißt, auf den anderen zuzugehen, mit dem anderen zu leben.
Главное не замыкаться, не обрывать общение.
Der Trick ist es die Informationswege offen zu halten. Junge.
Не стоит замыкаться на одном.
Red doch keine gequirlte Kacke.
Когда меня не станет кто будет помогать тебе не замыкаться в себе? И, Лори, кто будет удостовериваться что ты уверена в себе?
Wenn ich mal sterbe, wer hilft dir, dich nicht zu sehr abzukapseln?
Андреас прав - нельзя замыкаться в узком кругу.
Der Ruckzug ins Private ist ein Fehler, da hat Andreas recht.
Сейчас он снова начал замыкаться в себе.
Jetzt ist er wieder still.
Я могу замыкаться в себе, отключаться.
Ich kann verschlossen und entrückt sein.
Нет, сейчас не время замыкаться в себе.
Nein, das ist der falsche Moment, sich abzuschotten.
Замыкаться?
Abschotten?
Нельзя замыкаться на этом.
Ich kann mich davon nicht einwickeln lassen.
Я знаю всё добро, зло и ужас, и тебе не нужно винить себя или замыкаться в себе, тебе нужно перестать отталкивать меня, потому что я никуда не уйду, Оливер!
Das Gute, das Böse und das Hässliche kenne ich, und du musst dich nicht selbst bestrafen oder isolieren, aber was du tun musst, ist, aufzuhören mich wegzustoßen, weil ich nirgendwohin gehen werde, Oliver!

Из журналистики

В этом поиске правильного баланса демократия не должна замыкаться в национальных рамках.
Bei der Suche nach dem richtigen Ausgleich kennt die Demokratie keine Grenzen.

Возможно, вы искали...