наперекор русский

Перевод наперекор по-немецки

Как перевести на немецкий наперекор?

наперекор русский » немецкий

zum Trotz trotz ''D'' zum Trotz

Примеры наперекор по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий наперекор?

Субтитры из фильмов

Сквозь снег и дождь, и град, сквозь бурю и метель, наперекор ветрам, над степью, над горами, мимо молний слепящих, через раскаты грома пробьется непременно, и никакая сила его не остановит.
Ob es regnet oder schneit. Wind fegt durch die Dunkelheit. Ob der Sturm das Gras lässt zittern.
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
Unseren Werten zum Trotz hat er Schande über den Shaolin-Tempel gebracht.
Я так понимаю, что ты продолжаешь саботировать операцию и идти наперекор моим указаниям.
Ihrem Aufzug nach zu schließen, nehme ich an, dass Sie Ihren Sabotageakt durchführen, obwohl ich anderes angeordnet hatte?
Вы думаете, что я это делаю наперекор им.
Sie denken, dass ich das alles gegen sie mache?
Вы мой друг. и наперекор всему тому, что я говорил, если бы это было моим долгом, я бы, скорее всего помог Вам.
Sie sind mein Freund. Und trotz allem, was ich eben sagte, würde ich Ihnen dabei helfen, wenn es meine Aufgabe wäre.
В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни.
Im jetzigen Leben zahlen wir oft gegen besseres Wissen für schlechte Taten in früheren Leben.
Наперекор тебе, Фландерс!
Was sagst du dazu, FIanders?
Наперекор всем командам, к вящему гневу началыства, Шарон переправил через канал всего 30 танков.
Gegen den Befehl und zum Zorn seiner Kommandanten, gelingt es Sharon, 30 Panzer über den Kanal zu bringen.
Ты пошел наперекор невесте.
Hinter dem Rücken der Braut.
Всё идёт наперекор моим договорённостям с Роулзом, с вами, со всеми.
Das läuft dem völlig entgegen, was ich mit Rawls besprochen habe, mit Ihnen, mit allen.
Зачем я сказал ему пойти наперекор Гизборну?
Wieso sagte ich ihm, er soll sich Gisborne widersetzen?
Эй, спасибо за то, что посоветовала мне пойти наперекор Драверсу и протолкнуть свою идею.
Hey, danke daß du mir gesagt hast, ich soll Druthers gegenübertreten und meine Idee vorstellen.
Отец, если бы вы встретили его, вы бы увидели какой он хороший и честный человек. Так как ты поступила бесстыдно и наперекор мне, Мэри я прекращаю твое содержание.
Ich habe meinen Geist von solchen Dingen freigesprochen. und werde nicht länger über königliche oder päpstliche Ansprüche nachsinnen.
Ты все делаешь наперекор мне!
Du sperrst dich gegen alles, was ich tue!

Из журналистики

Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса.
Sie kritisiert den russischen Präsidenten Wladimir Putin, jedoch erst, nachdem er geschäftlichen Interessen zuwider handelte.
Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании.
Die große Koalition, die er 1979 bei seiner Rückkehr an die Macht gegen alle Widerstände schmiedete, war Voraussetzung für den wirtschaftlichen Wandel der darauf folgenden Jahre.
Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента.
Gegen jede Erwartung und im Gegensatz zu allem, was wir uns wünschten, hat uns diese Gewalttat wie nichts zuvor vor die Wahl gestellt.
Вместо этого, практически наперекор своей администрации, он выбрал в качестве советников людей родственных Кену Лей.
Statt diese wahrzunehmen, hat er sich nahezu ohne Ausnahme Leute vom Schlage eines Ken Lay als Berater in seine Regierung geholt.

Возможно, вы искали...