наперекор русский

Перевод наперекор по-французски

Как перевести на французский наперекор?

наперекор русский » французский

au contraire

Примеры наперекор по-французски в примерах

Как перевести на французский наперекор?

Субтитры из фильмов

Влекущие громады кораблей Наперекор волнам.
Tirez les énormes vaisseaux à travers la mer creusée, affrontant la houle altière.
Я смету всё, что встанет наперекор нашей любви.
Je briserai tout ce qui s'oppose à notre amour.
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
Il a méprisé toutes nos convictions. Il a porté atteinte à l'honneur du temple Shaolin.
Я так понимаю, что ты продолжаешь саботировать операцию и идти наперекор моим указаниям.
Cet accoutrement veut dire que vos sabotages continuent et ce malgré mes recommandations?
Вы думаете, что я это делаю наперекор им.
Vous croyez que je fais tout ça contre eux?
Падение Эсперансы имело последствия не только в виде выборов в его стране, но и ближе к дому, где высокопоставленным чиновникам Пентагона было представлено обвинение в снабжении его оружием, наперекор запрету Конгресса.
La chute d'Esperanza a provoqué des remous jusque dans notre pays, avec la récente inculpation d'officiers accusés de continuer à lui fournir des armes.
Вы мой друг. и наперекор всему тому, что я говорил, если бы это было моим долгом, я бы, скорее всего помог Вам.
Vous êtes mon ami. Et malgré tout ce que je vous ai dit si cela était mon devoir, il est probable que je vous aiderais.
В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни.
Dans cette vie. parfois sans rien en savoir. nous payons de mauvaises vies passées.
Наперекор тебе, Фландерс!
Prends-toi ça, Flanders!
Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо.
Au lieu de gagner pour m'honorer de votre haute réputation. agissez contre votre nature et faites mal les choses.
Наперекор судьбе он, как и я, сумел выжить.
Il est un survivant, comme moi.
Ты пошел им наперекор, Алекс, в точности, как это делаю я.
Tu t'es opposé à leur autorité, Alex, tout comme moi.
Чтобы выжить, людям приходится поступать наперекор себе.
Pour survivre, on peut être amené à agir contre son cœur.
Кроме тех дней, когда работа бесит, когда приходится идти наперекор инстинктам, быть добрым и сочувствующим.
Sauf pour les jours où le boulot est ingrat. Quand il faut aller contre nature d'être gentil ou compatissant.

Из журналистики

Она критикует президента России Владимира Путина, но только тогда, когда он идет наперекор интересам бизнеса.
Il critique le président Poutine, mais seulement quand celui-ci s'attaque à ses intérêts économiques.
Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании.
La grande coalition qu'il a réussi à forger, contre toute attente, dès son retour au pouvoir en 1979 fut fondamentale dans la transformation économique qui suivit.
Надо лишь надеется, что он прав. Но, в место того, чтобы ожидать, что исследователи синтеза будут правы наперекор всему, мир должен активизировать инвестиции в эту технологию.
Mais plutôt que de dépendre de la réussite éventuelle des chercheurs sur la fusion, le monde devrait intensifier ses investissements dans cette technologie.
Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента.
Contre toute attente, et contre nos voeux les plus chers, cette violence nous met en face de choix encore inconnus de nous à ce jour.
Вместо этого, практически наперекор своей администрации, он выбрал в качестве советников людей родственных Кену Лей.
Mais presque dans tous les domaines de son gouvernement, il a choisi de s'entourer de conseillers semblables à Ken Lay.

Возможно, вы искали...